Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Программы четвёртого уровня – это программы совершенного иного восприятия. И потому прежде всего вам нужно отключиться ещё и от программ третьего уровня, которые сейчас над вами довлеют. То же самое, что включить громкую музыку и сквозь неё пытаться расслышать тихий шелест листьев. Практически невозможно. Поэтому нужно прежде всего отключить эту громкую музыку, которую вы уже слышали множество раз, и погрузиться в тишину и безмолвие, чтобы расслышать зов души.


3.      Последние полтора года в моей жизни происходят крайне негативные, переломные события, связанные со сменой жизненных ориентиров, сменой профессионального вида деятельности (20 лет в юриспруденции, адвокат, сейчас – не хочу, хочется большего, глобального чего-то), сменой круга общения, очень болезненные финансовые ситуации, возникновение больших долгов на ровном месте и т.п. Так вот: вопрос заключается в том, к каким изменениям я пришла на своём данном этапе жизни, и к чему весь этот концентрированный негативный опыт? Что ожидает меня в ближайшие два года в результате этих трансформаций в профессиональной и финансовой сфере?

У тебя подошел этап перемен. Как говорится, пора браться за дело, в духовном смысле. Ты достаточно, с точки зрения твоих наставников, наигралась в игры дуальности. И такими знаками и переменами они дают тебе понять, что пора приступать к серьёзной работе над собой. Но, конечно, выбор за тобой, поскольку никто не может нарушить свободу выбора.

Каждому человеку даётся нечто вроде форы. Редко кто начинает исполнение кармических программ сразу, только если сам решит. И каждому даётся время «наиграться» в дуальные игры. Но далее наставники начинают настойчиво напоминать человеку о его пути. И если в вашей жизни начинают происходить негативные события – это означает, что вы идёте не по тому пути, что вы упускаете подсказки на пути, вы минуете свои уроки или ленитесь их выполнять. И поэтому вам даётся, так сказать, встряска. Причём вы должны понимать, что первый знак слабый.

Но далее, если вы продолжаете не замечать или делать вид, что не замечаете, если вы не хотите принять свои перемены и ленитесь учиться, то знаки будут всё настойчивее и ощутимее. Поэтому при первом появлении негатива в своей жизни вам стоит задуматься и погрузиться в размышления о себе. Ответ придёт в виде послания вашей души. Вас как бы будет тянуть что-то или будут терзать некие смутные мысли, которым вы обычно не доверяете. Поэтому слушайте себя.

У тебя настало время перемен, и нужно меняться. Потому что время игр прошло, наступает время работы. Работы над собой, работы над ошибками. Работы на благо своего духовного развития и далее работы на благо другим.

Первое, что нужно сделать, – просто принять ветер перемен. У вас есть такое сравнение, и оно очень верное. Это именно энергетический ветер, который начинает уносить старые связи с события, старые привязанности и цели. И приносить новые. Он очистительный. Он свидетельствует о смене этапа. И потому в этот период нужно просто спокойно и с благодарностью наблюдать за работой этого ветра перемен, понимая, что он просто очищает вашу жизнь от всего ненужного и второстепенного.

Второе – нужно принять решение о дальнейшем пути. Потому что путь нелёгок и требует значительных затрат и усилий. Готова ли ты вступить на свой путь? Никто не хочет, чтобы вы мучились или страдали. И поэтому каждому подбирается индивидуальный маршрут по степени его готовности и его выбору. Поэтому сейчас ты как раз можешь сделать такой выбор.

Есть несколько вариантов, назовём их программами: программа-минимум, программа-максимум и программа-мидл. Есть, конечно, ещё и разные вариации между ними. Поэтому прими решение, по какому сценарию тебя поведут. Конечно, имея в виду, что программа-максимум наиболее сложна и сравнима с горным восхождением. А программа-минимум напоминает пешую прогулку. Но поскольку цель одна – вершина, – то, естественно, принятое тобой решение замедляет или ускоряет время восхождения к вершине своего духа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика