Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Это было заклятье тьмы. Ты очень хороший пример привела. Она и есть спящая красавица. Тьма пожелала, чтобы Свет в ней уснул, и она стала игрушкой в руках тёмной силы. И тогда была наложена печать, снимающая силу. И потому она стала для них менее интересно. Она проснётся от своего сна и от заклятья, когда сделает свой выбор.


Но она его уже сделала.

Нет ещё. Иначе бы сила проснулась. Поэтому и нужно очищение. Мы советуем ей всегда носить серебряные украшения и иметь церковные предметы из серебра. Серебро сдерживает печать и не даёт Тьме победить.


Ответьте на её вопросы, пожалуйста.


1.      Как найти СЕБЯ, своё предназначение на этом плане и следовать ему?

Услышать свою душу, о дитя! Следовать своему предназначению – это значит следовать своей душе. Её призывам. Твоя душа заперта в темнице, ТЕБЕ ПРЕДСТОИТ ЕЁ ВЫПУСТИТЬ НАРУЖУ. Просто обратись в своё сердце и найди в нём тепло и огонь любви. Это разожжёт твой очистительный огонь. И далее ты просто поплывёшь вместе с этой волной огня. Помни, что ты любима, несмотря ни на что, слушай своё сердце. В нём есть вся информация. Вспомни свои детские сны и попробуй их понять. Там есть разгадка.

Ты постоянно делаешь выборы. Но именно тебе нужно быть крайне внимательной к своим выборам и к выборам твоей души.

Твоё предназначение может стать великим, если ты сама обретёшь величие своей души. Но об этом пока рано.


2.      Какой блок информации во мне мешает жить полноценной жизнью? Сказали, что порча на смерть. Можно ли и нужно ли её снимать?

Тебе нужно принять ситуацию так, как она есть. Мы понимаем сложность выбора, и что эта информация может тебя ошеломить. Но все ошибаются и проходят свои уроки. И ты начала новый путь, и он светел. Держись всегда выбранного пути, следуй своей звезде и не бойся ничего. Мы уже посоветовали очистительные мероприятия, и они также помогут.

Все, что плохого происходит в твоей жизни, является следствием твоих поступков в прошлых жизнях. Но как ты сама поняла, тебя бережёт твой ангел-хранитель. И беречь он будет тебя до тех пор, пока твои помыслы будут чисты, а сердце – полно любви. И не такие испытания иногда приходится проходить людям. Но если ты тверда Духом, ты пройдёшь всё это и выйдешь из испытаний обновлённой. И многое сможешь сделать во благо человечества.

Теперь твой искупительный путь – это путь служения. Не пугайся. Это не костры инквизиции, но путь становления Света в тебе, восстановление Света, мы бы сказали. И НА САМОМ ДЕЛЕ ОН ПРЕКРАСЕН.

Мы видим твои страдания и порывы твоей души. И поверь, нет никого желающего, чтобы ты мучилась среди нас. Но твои тёмные импланты дают о себе знать, отсюда все болезни и испытания. Будь стойкой на своём пути, если ты действительно выбрала свой путь. Иди по нему, никуда не сворачивая. Он сам тебя приведёт. Достаточно твёрдого намерения идти к Свету, чтобы тебя вывели всеми тропами и путями, которые только возможны.


3.      Как восстановить своё физическое и духовные тела? Как убрать дикие головные боли, экзему рук и болезнь мочевого пузыря?

Чистыми помыслами и любовью. Это универсальное лекарство. Конечно, оставить все очистительные процедуры: посты, молитвы, покаяние благодарение.

Но самое главное – ты должна отринуть тёмные импланты. Для этого ты должна выразить намерение:


Я принимаю всё, что происходит в моей жизни, как следствие моих прошлых поступков и благодарю всех светлых учителей и тёмных наставников за уроки. Я выбираю светлый путь и прошу очистить все мои тела от тёмных импринтов и имплантов, даже если когда-то они были поставлены с моего вольного или невольного согласия. Я выражаю свою свободную волю и расторгаю все прежние договоры с тёмными силами. Да будет так. Аминь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика