Она соскользнула в кресло. Пуаро строго, хотя не без сочувствия, глядел на нее.
— Как она узнала, что мы плывем на этом пароходе? — сказала она. — Откуда она могла узнать?
Пуаро покачал головой в ответ:
— Она умна.
— Мне кажется, я уже никогда от нее не избавлюсь.
Пуаро сказал:
— У вас было такое средство. Вообще говоря, я удивлен, как это не пришло вам в голову. Для вас, мадам, деньги не имеют значения. Почему вы не заказали себе частный маршрут?
Линит потерянно покачала головой.
— Если бы знать… мы тогда не знали. А потом, это трудно… — Вдруг она вспылила: — Ах, вы не знаете и половины моих трудностей. Мне надо беречь Саймона… Он, знаете, такой щепетильный насчет денег. Переживает, что у меня их много! Он хотел, чтобы я поехала с ним в какую-то испанскую деревушку и чтобы он сам оплатил наше свадебное путешествие. Как будто это имеет значение! Какие мужчины глупые. Ему надо привыкнуть жить легко. О частном маршруте он и слышать не хотел — лишние траты. Я должна постепенно воспитывать его.
Она подняла голову и досадливо прикусила губу, словно раскаиваясь в неосмотрительности, с какой пустилась обсуждать свои затруднения.
Она встала.
— Мне надо переодеться. Извините меня, мосье Пуаро. Боюсь, я наговорила много глупостей.
Глава 7
В простом вечернем платье, отделанном черными кружевами, сама выдержанность и благородство, миссис Аллертон спустилась на нижнюю палубу в кают-компанию. У дверей ее нагнал сын.
— Извини, дорогая. Я уже думал: опоздал.
— Интересно, где мы сидим.
Помещение было заставлено столиками. Миссис Аллертон медлила на пороге, ожидая, когда стюард рассадит людей и займется ими.
— Кстати, — продолжала она, — я пригласила Эркюля Пуаро сесть за наш столик.
— Перестань, мам! — Тим по-настоящему расстроился.
Мать удивленно глядела на него. С Тимом всегда было легко.
— Ты возражаешь?
— Да, возражаю. Проныра чертов!
— Нет, Тим, я с тобой не согласна.
— Все равно, чего ради связываться с посторонним человеком? Когда мы все вынуждены толочься на этой посудине, близкое знакомство обременительно. Мы будем неразлучны с утра до вечера.
— Прости, милый. — Миссис Аллертон была расстроена. — Я думала, тебе будет интересно. Он человек бывалый. И детективные романы ты любишь.
Тим досадливо крякнул.
— В недобрый час тебя осенило, мама. Теперь, боюсь, от него не освободиться?
— Не представляю, как это можно сделать, Тим.
— A-а, ладно, придется привыкать.
Подошел стюард и повел их к столику. Миссис Аллертон шла за ним с озадаченным выражением на лице. Тим всегда такой легкий, открытый. Подобные вспышки не в его характере. И не то, чтобы он, как истый британец, не любил иностранцев — и не доверял им: Тим — космополит. Ах, вздохнула она, мужчин не понять! Самые близкие, самые родные — и те способны реагировать на что-нибудь неожиданным образом.
Они уселись, когда в кают-компанию неслышно скользнул Эркюль Пуаро. Он стал около них, положив руку на спинку свободного стула.
— Так вы позволите, мадам, воспользоваться вашим любезным предложением?
— Конечно. Присаживайтесь, мосье Пуаро.
— Вы очень любезны.
Она с чувством неловкости отметила, что, садясь, он быстро взглянул на Тима, а тот даже не удосужился согнать с лица угрюмость.
Миссис Аллертон решила разрядить атмосферу. После супа она взяла список пассажиров, лежавший рядом с ее прибором.
— Может, поотгадываем фамилии? — весело предложила она. — Обожаю это занятие.
И она стала читать:
— Миссис Аллертон, мистер Т. Аллертон. Ну, это просто. Мисс де Бельфор. Я вижу, ее посадили за один столик с Оттерборнами. Интересно, как она поладит с Розали. Кто тут дальше? Доктор Бесснер. Есть желающие опознать доктора Бесснера?
Она скосила глаза на столик с четырьмя мужчинами.
— Мне кажется, это тот толстяк с гладко выбритой головой и усами. Немец, должно быть. Как же он уплетает свой суп! — Аппетитное чавканье доносилось оттуда.
Миссис Аллертон продолжала:
— Мисс Бауэрз. Можем мы определить, кто это? Женщины у нас наперечет. Ладно, пока отложим мисс Бауэрз. Мистер и миссис Дойл. Ну, это наши герои дня. Какая она все-таки красавица, и платье какое чудесное!
Тим крутанулся на стуле. Линит с мужем и Эндрю Пеннингтоном сидела за угловым столиком. Линит была в белом платье, на шее нитка жемчуга.
— Решительно не нахожу ничего особенного, — сказал Тим. — Кусок ткани, перехваченный в талии чем-то вроде шнурка.
— Браво, дорогой, — сказала мать. — Ты прекрасно выразил мужской взгляд на модель стоимостью восемьдесят гиней.
— Не представляю, зачем женщины так тратятся на тряпки, — сказал Тим. — Глупость, по-моему.
Миссис Аллертон между тем продолжала перебирать попутчиков.
— Мистер Фанторп, очевидно, из четверки за тем столом. Тихоня и молчун. Довольно приятное лицо, внимательное, умное.
Пуаро согласился с ней.
— Он умный — это так. Он помалкивает, зато очень внимательно слушает и приглядывается. О да, он умеет смотреть. Странно встретить такого субъекта в увеселительной поездке на край света. Интересно, что он здесь делает.