— Это трансферт[298]
,— сказал Пеннингтон, — можешь не читать.Линит тем не менее заглянула в бумагу. Пеннингтон выложил очередную, и ее Линит внимательно прочла.
— Дела-то все простейшие, — сказал Пеннингтон. — Ничего особенного. Только изложены юридическим языком.
Саймон снова зевнул.
— Дорогая, ты что, собираешься читать всю эту пачку? Эдак ты провозишься до ленча, если не дольше.
— Я всегда все читаю, — сказала Линит. — Меня так учил папа. Он говорил: а вдруг там опечатка?
Пеннингтон неприятно рассмеялся.
— Ты страх какая деловая женщина, Линит.
— Мне никогда не стать таким сознательным, — рассмеялся в ответ Саймон. — Я просто не могу читать деловые бумаги. Мне говорят: подпиши где прочерк — и я подписываю.
— Страшная безответственность, — неодобрительно заметила Линит.
— Непрактичный я человек, — беспечно объявил Саймон. — И всегда такой был. Мне кто скажет: надо подписать — я и подписываю. Чего проще!
Задумчиво глядевший на него Пеннингтон помял верхнюю губу и суховато спросил:
— А не рискованно это, Дойл?
— Чепуха, — отвечал Саймон. — Я не из тех, кто думают, что весь мир собирается обхитрить их. Я доверчивый человек — и это окупается. Со мной еще никто не хитрил.
Тут, ко всеобщему удивлению, к ним обернулся молчавший доселе мистер Фанторп и сказал Линит следующие слова:
— Простите мою бесцеремонность, но я не могу не выразить восхищение вашими деловыми качествами. По роду занятий — я адвокат — мне приходится с грустью убеждаться, до какой степени непрактичны дамы. Не ставить подпись на незнакомом документе, — это замечательно, просто замечательно!
Он уважительно склонил голову. Потом, зардевшись, отвернулся и снова устремил взгляд на нильский берег.
— М-м… благодарю вас, — растерянно проговорила Линит и прикусила губу, сдерживая смех. Молодой человек произвел необыкновенно глубокое впечатление: Эндрю Пеннингтон по-настоящему встревожился. А Саймон Дойл — тот не знал, тревожиться ему или смеяться..
У молодого же человека огненно пылали уши.
— Пошли дальше, — с улыбкой сказала Линит Пеннингтону.
А у того вдруг пропала охота продолжать.
— Отложим до другого раза, — решил он. — Дойл прав: если ты будешь читать все подряд, мы тут застрянем до ленча. И ничего не увидим вдобавок. Первые две бумаги — там действительно горящие дела. Так что поработаем как-нибудь потом.
— Здесь страшно жарко, — сказала Линит. — Давайте выйдем.
Все трое вышли на палубу. Повернувшись, Эркюль Пуаро задумчиво оглядел со спины мистера Фанторпа, потом перевел взгляд на раскинувшегося в кресле мистера Фергюсона: тот, запрокинув голову, что-то тихо насвистывал.
Последней он зацепил взглядом мисс Ван Шуйлер, старательно прямившую спину в своем углу. Сама же мисс Ван Шуйлер испепеляла взглядом мистера Фергюсона.
С левого борта, толкнув дверь, стремительно вошла Корнелия Робсон.
— Ты очень задержалась, — накинулась на нее старуха. — Где ты пропадала?
— Извините меня, кузина Мари. Я не нашла шерсть, где вы сказали. Она была совсем в другой коробке…
— Тебя ни за чем нельзя посылать, моя дорогая. Я понимаю — ты не нарочно, но надо же хоть немного соображать и не копаться. А для этого надо сосредоточиться.
— Извините меня, кузина Мари, наверное, я просто глупая.
— Глупость — это когда не стараешься, моя дорогая. Я взяла тебя в эту поездку и рассчитываю на твою отзывчивость.
Корнелия залилась краской.
— Извините меня, кузина Мари.
— И где, наконец, мисс Бауэрз? Уже десять минут, как я должна была принять капли. Будь любезна отыскать ее. Доктор особенно настаивал, чтобы…
В эту самую минуту в салоне появилась мисс Бауэрз с мензуркой в руке.
— Капли, мисс Ван Шуйлер.
— Я должна принимать их ровно в одиннадцать, — заскрипела старуха. — Больше всего на свете ненавижу неточность.
— И правильно делаете, — заметила мисс Бауэрз, взглянув на ручные часики. — Сейчас как раз без одной минуты одиннадцать.
— По моим часам уже десять минут двенадцатого.
— Я полагаю, вам придется поверить моим часам. Они безупречно ходят. Никогда не отстают и не спешат. — Мисс Бауэрз держалась совершенно невозмутимо.
Мисс Ван Шуйлер залпом выпила содержимое мензурки.
— Я определенно чувствую себя хуже, — сказала она раздраженно.
— Грустно это слышать, мисс Ван Шуйлер.
Никакой грусти, однако, в ее голосе не слышалось.
В нем было полное безразличие. Она не задумываясь произносила полагающиеся фразы.
— Здесь очень жарко, — продолжала накручивать себя мисс Ван Шуйлер. — Найдите мне кресло на палубе, мисс Бауэрз. Корнелия, возьми вязание. Осторожнее, уронишь! Потом смотаешь мне клубок.
И вся эта компания удалилась.
Мистер Фергюсон вздохнул, пошевелил ногами и оповестил человечество:
— Придушить мало эту особу.
Пуаро заинтересованно спросил:
— Вам такие не нравятся, да?
— Еще как не нравятся. Кому и какой прок от этой женщины? Весь век не работала, палец о палец не ударила. Жила за чужой счет. Она — паразит, причем самого мерзкого разбора. На этом пароходе болтается много народа, без которого можно обойтись.
— В самом деле?