— Не надо, не надо! — вскричала Джеки. — Вы так страшно это говорите.
Пуаро пожал плечами:
— Это так.
Еле слышно Джеки сказала:
— Я… хотела ее смерти… и вот она мертвая… И хуже всего, что я накликала ей такую смерть.
— Да, мадемуазель. Ей прострелили голову.
Опять она сорвалась на крик:
— Значит, я была права в тот вечер — в отеле «У водоската»! Кто-то нас подслушивал!
— А-а. — Пуаро кивнул. — Я ждал, когда вы вспомните. Чтобы мадам Дойл убили именно таким образом, как вы тогда сказали, это чересчур для простого совпадения.
Джеки передернула плечами.
— Кто же мог быть тот мужчина?
Помолчав с минуту, Пуаро каким-то чужим голосом спросил:
— Вы уверены, что это был мужчина, мадемуазель?
Джеки удивленно вскинула на него глаза.
— Конечно. По крайней мере…
— Да, мадемуазель?
Она нахмурилась, припоминающе сощурила глаза.
— Мне казалось, — протянула она, — это был мужчина.
— Но сейчас у вас нет такой уверенности?
— Да, — заторможенно продолжала Джеки, — сейчас я не скажу определенно. Я почему-то решила: мужчина, хотя это была просто тень…
Она замолчала, и Пуаро молчал, и тогда она спросила:
— А вы думаете — женщина? Но какой женщине на этом пароходе могло понадобиться убивать Линит?
В ответ Пуаро только перекатил голову с одного плеча на другое.
Открылась дверь, и вошел Бесснер.
— Вас не затруднит поговорить с мистером Дойлом, мосье Пуаро? Ему нужно увидеться с вами.
Джеки вскочила со стула. Она схватила Бесснера за руку.
— Как он? Обошлось?
— Естественно, не обошлось, — с упреком в голосе ответил Бесснер. — Задета кость.
— Он не умрет? — вскрикнула Джеки.
— Ach, кто сказал, что умрет? Доберемся до цивилизованного места, сделаем рентген, будем лечить.
— А-а! — Сцепив руки, девушка упала на стул.
Пуаро с доктором вышли на палубу, и там к ним присоединился Рейс. Все трое направились к каюте Бесснера.
Саймон Дойл лежал, подоткнутый подушками, в самодельном лубке покоилась его нога. Мертвенно-бледное лицо было опустошено физическими и добавившимися душевными страданиями. Но всего выразительнее на нем была растерянность — горькая детская растерянность.
Он чуть слышно сказал:
— Входите, пожалуйста. Доктор… сказал мне о Линит… Не могу поверить. Просто не могу в это поверить.
— Я понимаю. Такой удар, — сказал Рейс.
Саймон, запинаясь, продолжал:
— Понимаете, это не Джеки. Я уверен: не Джеки. Все против нее, я знаю, но это не она. Вчера вечером она немного перебрала, разнервничалась, и я попал ей под горячую руку. Но она неспособна на убийство… хладнокровное убийство…
Пуаро мягко остановил его:
— Не тревожьтесь понапрасну, мосье Дойл. Кто бы ни был убийца, это не мадемуазель де Бельфор.
Саймон недоверчиво взглянул на него.
— Вы правду говорите?
— И поскольку это не мадемуазель де Бельфор, — продолжал Пуаро, — не подскажете ли вы, кто мог им быть?
Саймон затряс головой. Выражение растерянности не сходило с его лица.
— Это безумие, этого не может быть. Кроме Джеки, это никому не было нужно.
— А вы подумайте, мосье Дойл. У нее нет врагов? Никто не держит на нее зла?
С тем же беспомощным выражением Саймон покачал головой.
— Совершенно немыслимая вещь. Допустим — Уиндлизем. Она как бы бросила его и вышла замуж за меня, но я не представляю, чтобы такой приличный человек мог пойти на убийство — к тому же он далеко отсюда. Или старина сэр Джордж Вуд. У него был зуб на Линит из-за дома, ему не нравилось, как она все переделала; но он черт-те где — в Лондоне, и, уж во всяком случае, немыслимо из-за этого задумать убийство.
— Послушайте, мосье Дойл. — Пуаро взял серьезный тон. — В первый же день на «Карнаке» я получил сильное впечатление от разговора с вашей супругой. Она была встревожена — напугана. Она сказала — обратите на это внимание, — что все ее ненавидят. Сказала, что боится, не чувствует себя в безопасности, словно вокруг нее одни враги.
— Она очень расстроилась, когда увидела на борту Джеки. И я расстроился, — сказал Саймон.
— Это так, но тем не менее ее слова остаются загадочными. Когда она говорила, что окружена врагами, она, конечно, преувеличивала — и все равно она имела в виду не одного человека.
— Может быть, вы правы, — согласился Саймон. — Кажется, я могу объяснить, что она имела в виду. Ее расстроила какая-то фамилия в списке пассажиров.
— В списке? Какая фамилия?
— Вы знаете, она не сказала. Честно говоря, я не очень вникал. У меня голова была занята Джеки. Помню только, Линит говорила, что в делах бывают невезучие люди и что неприятно встречать человека, который имеет зуб против твоей семьи. Я не очень хорошо знаю их семейные дела, но, как я понимаю, мать Линит была дочерью миллионера. Отец был просто богатый человек, а после женитьбы он, естественно, стал спекулировать на бирже — или как там это называется. В результате некоторые люди, само собой, пострадали. Знаете, как это бывает: сегодня — густо, завтра — пусто. И я так понимаю, что на корабле оказался человек, чей отец нарвался на отца Линит и вылетел в трубу. Я помню, Линит сказала: «Это ужасно, когда люди заочно ненавидят тебя».