— И она начинает их считать, — подхватил Пуаро. — О, я знаю этот разряд людей. Она непременно пересчитает их, и, пока она считала, она не береглась. Убийца ударил ножом. Сделав свое дело, он подобрал деньги и убежал, не заметив, что у одной банкноты оторвался уголок.
— Может, мы его найдем по этой улике… — неуверенно предположил Рейс.
— Сомневаюсь, — сказал Пуаро. — Он проверит банкноты и найдет изъян. Конечно, будь он скуповат, ему не достанет духа уничтожить тысячефранковую банкноту. Боюсь, однако, и серьезно боюсь, что он человек противоположного склада.
— Из чего вы это заключаете?
— Убийство мадам Дойл и теперь это требовали определенных качеств — смелости, больше того — дерзости, молниеносной реакции, и эти качества не вяжутся с натурой алчной, скаредной.
Рейс грустно покачал головой.
— Пойду за Бесснером, — сказал он.
Ахая и охая, тучный доктор не затянул с осмотром.
— Она мертва не более часа, — объявил он. — Смерть очень быстро наступила — мгновенно.
— Как вы думаете, какое оружие использовалось?
— Ach, вот это интересно, да. Это было что-то острое и миниатюрное. Я покажу, на что это похоже.
Вернувшись с ними к себе в каюту, он открыл саквояж и извлек длинный тонкий скальпель.
— Что-то в этом роде, мой друг, там не был обычный столовый нож.
— Надеюсь, — ровным голосом предположил Рейс, — что ваши скальпели, доктор, все на месте?
Багровея от негодования, Бесснер выкатил на него глаза.
— Что такое вы говорите? Вы смеете думать, что я… известный всей Австрии Карл Бесснер… моими клиниками и знатными пациентами… что я убил ничтожную femme de chambre?[347]
Это смешно, абсурдно — то, что вы говорите. Все мои скальпели целы — все до одного. Вот они, все на своих местах. Можете сами убедиться. Вы оскорбили мое звание врача, и я не забуду этого.Доктор Бесснер, щелкнув, закрыл саквояж, брякнул его на стул и, топоча, вышел на палубу.
— Ого! — сказал Саймон. — Рассердили вы старика.
Пуаро пожал плечами.
— Сожалею.
— Вы не там копаете. Старик Бесснер — классный парень, хотя и немчура.
Тут в каюту воротился Бесснер.
— Будьте любезны, освободите мою каюту. Я должен перебинтовать ногу моему пациенту.
Явившаяся с ним расторопная и ответственная мисс Бауэрз ждала, когда они выйдут.
Рейс и Пуаро стушевались и выскользнули из каюты. Что-то буркнув, Рейс ушел. Пуаро свернул налево. Он услышал девичий щебет, смех. В каюте Розали были она сама и Жаклин.
Девушки стояли близко к открытой двери. Тень Пуаро упала на них, и они подняли глаза. Он впервые увидел улыбку Розали Оттерборн, застенчивую и приветливую, неуверенно, как все новое и непривычное, блуждавшую на лице.
— Сплетничаете, барышни? — укорил он их.
— Отнюдь нет, — сказала Розали. — Мы сравниваем нашу губную помаду.
Пуаро улыбнулся.
— Les chiffons d'aujourd' hui[348]
,— промолвил он.Не очень естественно он улыбнулся, и быстрее соображавшая, наблюдательная Жаклин де Бельфор сразу это отметила. Она бросила на стол губную помаду и вышла на палубу.
— Что… что-нибудь случилось?
— Вы правильно догадываетесь, мадемуазель: случилось.
— Что случилось? — подошла к ним Розали.
— Случилась еще одна смерть, — сказал Пуаро.
Розали коротко вдохнула. Пуаро глянул на нее.
В ее глазах мелькнула тревога — и страх, как будто?
— Убита горничная мадам Дойл, — объявил он им.
— Убита? — вскричала Жаклин. — Вы говорите — убита?
— Да, я именно это говорю. — Отвечая ей, он продолжал смотреть на Розали, и дальнейшие слова были обращены к ней: — Эта горничная, изволите знать, видела что-то такое, чего ей не полагалось видеть. И тогда, боясь, что она проболтается, ей навеки заткнули рот.
— Что же такое она видела?
Спросила опять Жаклин, и опять Пуаро ответил не ей, а Розали. Странная у них складывалась партия из трех участников.
— Я полагаю, не приходится гадать о том, что она видела, — сказал Пуаро. — В ту роковую ночь она видела, как кто-то вошел в каюту Линит Дойл — и потом вышел.
Он был начеку — и не упустил ни краткого вдоха, ни дрогнувших ресниц. Розали Оттерборн реагировала именно так, как, по его расчетам, ей и полагалось реагировать.
— Она сказала, кого она видела? — спросила Розали.
Пуаро скорбно покачал головой.
Рядом застучали каблучки. К ним шла, испуганно тараща глаза, Корнелия Робсон.
— Жаклин, — позвала она, — случилось нечто ужасное! Еще один кошмар!
Жаклин повернулась к ней, и они отошли. Пуаро и Розали Оттерборн не сговариваясь направили шаги в другую сторону.
— Почему вы все время смотрите на меня? — резко заговорила Розали. — Что вы надумали?
— Вы задали мне два вопроса. В ответ я спрошу у вас только одну вещь: почему вы не сказали мне всю правду, мадемуазель?
— Я не понимаю, о чем вы говорите. Я вам все рассказала еще утром.
— Нет, кое-чего вы мне не сказали. Вы не сказали, что носите с собой в сумочке малокалиберный револьвер с перламутровой рукояткой. И вы не рассказали всего, что видели прошлой ночью.
Она залилась краской.
— Это ложь, — отрезала она. — Никакого пистолета у меня нет.
— Я не сказал: пистолет. Я сказал, что в сумке вы носите маленький револьвер.