Читаем Каталог Гор и Морей полностью

В царстве Правящих Тьмой Предок Выдающийся (Цзюнь) родил Веселящегося дракона (Яньлун) [11]. Веселящийся дракон родил Правящего Тьмой. Правящий Тьмой родил [страну] Дум [12], где мужи не женятся, а жены не выходят замуж. /3а/ Едят клейкое просо, едят [мясо] зверей, приручают четырех птиц. [Там] есть гора Большого Холма (Даэ).

В Великой пустыне лежит гора под названием Яркая Звезда, отсюда всходят солнце и луна.

Есть царство Белых людей [13]. Предок Выдающийся (Цзюнь) родил Предка Потопа, Предок Потопа родил Белых людей. Белые люди из рода Coy едят просо, приручают четырех птиц, тигров, леопардов, бурых медведей.

Есть царство Зеленых холмов, [где] водится девятихвостая лиса.

/4/ [Есть царство] Благонравного народа и есть царство Щедрых земель (Иньту).

Есть царство Чернозубых; Предок Выдающийся (Цзюнь) родил Чернозубых из рода Женщины-Барана (Цзян). [Там] едят просо, приручают четырех птиц.

Есть царство Страна лета и царство Гайюй. [Там обитает] бог с восемью человеческими головами и человеческими лицами, туловищем тигра и десятью хвостами, зовется Небесный У.

В Великой пустыне лежат [три] горы под названием: Наклонный Холм Достигающий Неба (Цзюйлин Юйтянь), Восточный Предел (Дунцзи) и Лимао. Оттуда всходят солнце и луна. [Бог] зовется Красный Чжэ (Чжэдань) [14]. Восток называется Чжэ. Ветер, приходящий [оттуда], называется Цзюнь. [Красный Чжэ] живет на Восточном краю земли, чтобы выпускать и загонять ветер.

/4а/ На острове в Восточном море обитает бог с человеческим лицом и птичьим туловищем. В уши продеты две желтые змеи. Под ногами две желтые змеи. Зовется Обезьяний Крик (Юйху) [15]. Желтый Предок родил Юйху. Юйху родил Юйцзина. Юйцзин поселился в Северном море. Юйху поселился в Восточном море. [Они] и есть морские боги.

С горы Блуждающей вытекает река Юн. [Там же] расположено царство Черноногих. [Его люди] питаются просом, приручают четырех птиц.

Есть царство народа Порабощенных (Кунь), что из рода Кривых (Гоу); [люди в нем] питаются (...). [Там] живет человек по имени Вождь Хай (Ван Хай) [16]. Он держит в обеих руках птиц и ест их головы. Вождь Хай доверил Юи (Владеющему Пахотой) волов Пу (рабов и волов) Дяди Реки (Хэбо). Юи убил Вождя Хая и присвоил себе волов Пу (рабов и волов). [Бог] Реки скорбел о Юи. Юи скрылся (умер), [но потом] объявился (живым) и основал царство в стране зверей, /5/ [которыми народ] питался. Называется народ Яо. Предок Шунь родил Си. Си родил народ Яо [17].

Внутри морей живут два человека, зовут их Матери Вторые (Нюйчоу) [18]. Они держат крабов.

В Великой пустыне находится гора под названием Неяо-цзюйди. На [ее] вершине растет дерево Фу высотой в триста ли, листья у него как у рапса. [Там] есть долина под названием Долина Теплых источников [19]. В Долине Кипящих ключей растет .дерево Фу. Как только одно солнце заходит, другое солнце всходит. /5а/ Каждое несет на себе воронов [20].

Есть бог с человеческим лицом, собачьими ушами, туловищем животного. Из ушей [у него] свисают две зеленые змеи. Зовется Ши Шэби.

Там обитают разноцветные (пятицветные) птицы. [Они] стоят друг против друга и (машут крыльями). [Это] земные друзья Предка Выдающегося. Предку внизу (на земле) посвящены два жертвенника. [Ими] ведают пятицветные птицы [21].

В Великой пустыне высится гора под названием Ворота Итяньсу, [где] рождаются солнце и луна. [Там] находится царство народа Сюань, высится гора Цзи, а еще горы Качающиеся (Яо) и горы Цзэн, также горы Мэньху (Ворота Ху), еще горы Шэн и горы Дай. [Там] водятся разноцветные птицы.

В Великой пустыне Востока находится гора под названием Пропасть Света Цзюньцзи. Отсюда всходят солнце и луна. [Там] лежит царство Чжунжун.

За Северо-Восточным морем обитают также три зеленых коня [22], три вороных коня в белых яблоках, растут благостные цветы. Там есть яшма и три зеленых птицы, три вороных коня в белых яблоках, /6/ Дающий мясо, растут благостные цветы, сладкий боярышник, родятся злаки.

В царстве [Богини] брака Матери Луны [23] живет человек по имени Вань. Север называется Вань. Приходящий [оттуда] ветер называется Янь. Он [Вань] живет на краю Восточного Предела, останавливает солнце и луну, следит за тем, чтобы они не всходили и не заходили вместе; управляет протяженностью их пути [24].

На северо-восточном краю Великой пустыни высится гора под названием Земляной Холм Свирепых Ли. Откликающийся дракон (Инлун) обитает в Южном пределе, [он] убил Чию и Отца Цветущего. [Дракон] не смог вновь подняться наверх (на небо), поэтому /6а/ на земле начались засухи. Когда наступает засуха, принимают образ Откликающегося дракона, чтобы вызвать сильный дождь [25].

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги