Я вдруг вспомнила, кто на самом деле стоял передо мной… кого я должна была опасаться и держаться подальше. А затем остро ощутила разницу в нашем росте. Он казался намного выше и сильнее, отчего я ощущала себя маленькой и беззащитной. Глядя на меня сверху вниз, он шагнул вперед. Я инстинктивно подалась назад и спиной вжалась в деревянный книжный шкаф. Я не знала, чего было ожидать от мужчины, который имел едва ли не безграничную власть надо мной, еще и подошел настолько близко, что воздух в легких в одночасье закончился.
Сердце мгновенно подскочило, кровь застучала в ушах, а ладони стали потеть с каждой секундой все больше. Я нервно сглотнула и уставилась на него испуганно, часто-часто моргая, словно трусливый заяц, загнанный в угол.
— Книгу… — тихо произнес он с легкой хрипотцой.
— Что? — растерянно пробормотала я.
— Книгу верните, — повторил он настойчивее.
Офицер протянул руку вперед, хватаясь за старый переплет, и наши пальцы на мгновение соприкоснулись. Я испуганно вздрогнула от столь неожиданного прикосновения мужчины, но все же позволила вызволить книгу у меня из рук. А после тут же сомкнула ладони, пряча испуг в намертво сжатых кулаках.
Как только книга очутилась в руках Мюллера, в воздухе раздался громкий телефонный звонок, разрезающий тишину. Он отрезвил нас обоих, заставил встрепенуться. Мы как по команде обернулись в сторону разрывавшегося телефона с дрожащей трубкой, и обменялись хмурыми взглядами. Мужчина тут же собрался, натянув прежнее непроницаемое выражение лица, а я тряхнула головой, словно очухиваясь ото сна. Не знаю сколько мы так простояли, молча разглядывая друг друга, но в тот момент мне казалось, что телефонный звонок пробудил меня от оцепенения… словно все то время я находилась под гипнозом.
—
Глава 13
Не помню, как схватила пальто и выбежала на улицу вслед за мужчиной. Звон каблуков эхом проносился по длинным коридорам штаба. Я едва поспевала за ним, на ходу застегивая большие толстые пуговицы на сером пальто. Улица встретила ярким рассветом и прохладным влажным воздухом.
Всю дорогу до автомобиля Мюллер упорно молчал. Он не удосужился даже застегнуть шинель, успел лишь на ходу накинуть ее и захватить головной убор. Я не решалась заговорить первой. Казалось, в тот момент любые слова были излишни. Не хотела признаваться, но все же в какой-то степени я побаивалась его. Судя по его сосредоточенному взгляду, об который я кололась каждый раз, когда пыталась посмотреть на него, вести сообщили ему весьма нехорошие. От подобных мыслей меня затрясло, зуб на зуб не попадал. Ведь если с Артуром и вправду что-то случилось, я не переживу.
В полной тишине мы проехали три пустующих улицы и остановились у входа в антикварный магазин. По дороге я не встретила ни единого человека в столь ранний час, да и мысли мои были заняты лишь Артуром. У входа нас встретили два полицейских, они отдали честь и доложили Мюллеру о том, как отыскали мальчика.
Я с замиранием сердца вошла в антикварную лавку и испуганно обернулась, когда о моем приходе оповестил небольшой навесной колокольчик. Внутри встретил душный воздух и запах старины. Вокруг были рассредоточены полки и витрины с предметами обихода германцев различных эпох: какие-то сохранились в привычном состоянии, а какие-то были весьма потрепаны временем.
—
Мужской дряхлый голос, прозвучавший из ниоткуда, поначалу заставил испуганно остановиться. Но когда из-за очередного прилавка выглянул горбатый седовласый старик, я тут же пошла ему навстречу.
Почему-то я была не удивлена, что старик узнал мое «немецкое» имя. Вероятно, Артур все рассказал.
—
—
Бертольд добродушно улыбнулся, а его сморщенная ладонь оперлась на трость.
—
Мужчина метнул взгляд серых морщинистых глаз на дверь позади меня.
—
Сначала раздался сонный старушечий голос, а затем в проходе появилась бабушка невысокого роста с добродушными чертами лица. Морщинистыми ладонями в нездоровую крапинку она не спеша пригладила прядь пепельных волос и с интересом оглядела меня бледно-зелеными, выцветшими глазами.