(59) Кто же посмеет сказать ~ это собственные слова Спасителя.
— Ср.: «Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем» (Первое соборное послание св. апостола Иоанна Богослова, гл. IV, ст. 16).(60) Трансценденталисты находят в человеке сокращение всего мира.
— По-видимому, имеется в виду главным образом Ф.-В. Шеллинг, автор «Системы трансцендентального идеализма» (1800). Следы влияния на Бестужева немецкой идеалистической философии ощутимы и в других его художественных произведениях, так же как и в критических статьях и письмах. Ср., например, высказывание Бестужева в письме к Н. А. Полевому от 13 августа 1831 г.: «…я настоящий микрокозм» (РВ. 1861. № 3. С. 304). Микрокосм (малый мир, малая вселенная), по Шеллингу, дух и душа, т. е. человек с его внутренней жизнью.(61) …звезды, каких не видал до сих пор вдовый край Севера.
— Бестужев цитирует песнь I «Чистилища» (ст. 22–27) из «Божественной Комедии» Данте:Я вправо, к остью, поднял взгляд очей,И он пленился четырьмя звездами,Чей отсвет первых озарял людей.Казалось, твердь ликует их огнями;О северная сирая страна,Где их сверканье не горит над нами!(62) In questi voci lanquide risuona ~ Охотили и неволили очи к слезам.
— Возможно, вольный перевод фрагмента из песни XIV «Рая» из «Божественной Комедии» Данте (ст. 122–129):«Песнь вдоль креста столь дивная текла,Что я пленился, хоть не понял гимна…».(63) …терцеты Ариоста…
— Терцеты — строфы из трех стихов; в узком смысле слова — трехстишные части сонета. Лудовико Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт. Возможно, Бестужев имеет здесь в виду то обстоятельство, что сонеты составляют часть творческого наследия Ариосто.(64) …Муровы мелодии…
— Томас Мур (1779–1852) — английский поэт, автор «Ирландских мелодий» (1807–1834).(65) …даже стихи Вальтера Скотта из «Красавицы озера» или «Последней песни барда»…
— Речь идет о поэмах В. Скотта (1771–1832) «Песнь последнего менестреля» («The Lay of the last Minstrel», 1805; рус. пер. — 1822) и «Дева озера» («The Lady of the Lake», 1810; рус. пер. — 1828).(66) …как духи из Макбетова котла…
— Имеется в виду сц. 1 акта IV трагедии Шекспира «Макбет» (1606).(67) Я согласен с Гете: подобно жене, данной человеку в лучшую ему половину, ночь для нас, право, — лучшая половина жизни.
— Источник цитаты не установлен.(68) Морфей, до утра дай отраду ~ Мои мечты благослови.
— Начальные строки стихотворения Пушкина «К Морфею» (1816).(69) Нет, это оклик: «Рунд мимо!..»
— Рунд — поверка, обход караулов.(70) Я невольно вспомнил о последнем дне Помпеи…
— См. примеч. 108 на с. 647 наст. изд.(71) …у меня бездна призывает бездну!..
— Бестужев имеет в виду псалом XLI, ст. 8: «Бездна бездну призывает голосом водопадов твоих: все воды твои и волны твои прошли надо мною».(72) …и я вспомнил стих Вальтера Скотта: О lady, twine not wreath for шее, Or twine it of the cypress-tree!
— Имеется в виду поэма «Рокби» («Rokeby», 1813; рус. пер. — 1823) (песнь V, строфа 13).(73) …«зело любопытственное сказание ~ и о прочем».
— Цитата из Ипатьевской летописи (Полное собрание русских летописей. СПб., 1843. Т. 2. С. 187).(74) …для устройства дороги реями по крутой горе кончилась на теме Маркотча.
— См. примеч. 32 на с. 623 и примеч. 77 на с. 633 наст. изд.(75) …«там, там в мерцании багряном»…
— Несколько измененная цитата из стихотворения Н. М. Карамзина (1766–1826) «Посланиек Дмитриеву в ответ на его стихи, в которых он жалуется на скоротечность счастливой молодости» (1794):