В ком дух и совесть без пятна,Тот с тихим чувствием встречаетЗлатую Фебову стрелу,И ангел мира освещаетПред ним густую смерти мглу.Там, там, за синим океаном,Вдали, в мерцании багряном,Он зрит… но мы еще не зрим.(76) Натухайцы слабее других горцев…
— См. пояснение Бестужева на с. 89 наст. изд.(77) …о кареях против турецкой кавалерии…
— См. примеч. 48 на с. 624 наст. изд.(78) …стариком Каменским…
— Возможно, имеется в виду Михаил Федотович Каменский (1738–1809), граф, генерал-фельдмаршал.(79) …ваш Магомет был великий чудодей. ~ и опять повесил месяц на небо.
— Приведенный Бестужевым сюжет является вариацией рассказа В. Ирвинга о следующем «чуде»: Магомет «приказал послушному светилу (луне. — Ф. К.) войти в правый рукав своего плаща и выйти в левый; потом разделиться на две части, одна из которых пошла на восток, а другая на запад, а потом, сойдясь на средине неба, соединиться опять в круглый и светлый шар» (Ирвинг В. Жизнь Магомета. М., 1857. С 71).(80) …безбрежная ночь ~ казалось, мигала мне тысячью огромных глаз своих.
— Образ, восходящий, видимо, к стихотворению Гете «Свидание и разлука» («Willkommen und Abschied», 1770). Использован и М. IO. Лермонтовым в поэме «Мцыри» («И миллионом черных глаз Смотрела ночи темнота…»).(81) …пищит какой-нибудь Пук или Ариель
~ всеми созданиями Шекспировой фантазии и карикатурами Гетева шабаша ведьм… — Речь идет о героях пьес В. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1596) (Пук — проказник-эльф) и «Буря» (1612) (Ариэль — светлый дух воздуха), являющихся также действующими лицами интермедии «Сои в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» из «Фауста» И.-В. Гете, и, конечно, о персонажах сцены «Вальпургиева ночь» из этой же трагедии.(82) — Эй, приятель! — закричал я ~ чем тебе маячить даром!
— Пересказ слов Мефистофеля, обращенных к «блуждающему огоньку» (сцена «Вальпургиева ночь» из «Фауста» Гете). Ср.:Не откажи, чем даром тратить пламя,Нам посветить и вверх взобраться с нами.(83) Это яркий фалшфейер на люгере…
— Фалшвеер (фалшфейер) — старинное сигнальное устройство в виде бумажной гильзы, наполненной горючим веществом. Применялось на судах для указания своего местонахождения. Люгер — небольшое трехмачтовое судно, военное или купеческое.(84) …мой перепуганный конь вернулся на пяте…
— Т. е. на месте.(85) …и полуды не стоит…
— Полудить — покрыть расплавленным оловом.(86) Я скакал целиком…
— См. примеч. 94 на с. 627 наст. изд.(87) …за исключением кирасирского мундира смерти: полотняный колет и сосновые латы не красят человека!
— Кирас (кираса) — грудные латы из двух половинок — нагрудника и пыльника; колет — плотно скроенная куртка, обычно из белого сукна, элемент кирасирского обмундирования.(88) …братья Иосифа! ~ вы позавидуете ей на смертной своей постели.
— По библейскому преданию, Иосиф Прекрасный, сын Иакова и Рахили, любимец отца, был продан завидовавшими ему братьями в рабство в Египет.(89) …По туманному берегу Стикса…
— Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек подземного царства.
Вадимов (отрывки)
*Впервые опубликовано: «Осада» (под названием: «Отрывок из не сочиненного еще сочинения»; в колонтитулах — «Отрывок из романа»; фрагмент: «Заря чуть занималась ~ вихорь, который должен был распылить и сместь их с лица земли») — МТ. 1834. № 2. С. 222–240, с подписью: «А. Марлинский»; «Отрывок из романа „Вадимов“. Журнал Вадимова» — 03. 1839. Т. 1. С. 74–84, с подписью: «А. Марлинский»; «Осада» (полностью, с датой: «1834 года»), «Выстрел» и «Свидание» — Марлинский А.
Поли. собр. соч. 3-е изд. СПб., 1839. Ч. 12. Повести и прозаические отрывки, оставшиеся после смерти автора. С. 181–199; 215–234. Черновые автографы хранятся: ИРЛИ, ф. 604, № 5576, л. 27–39, 90-106. Печатается по изданию: Марлинский А. Поли. собр. соч. Ч. 12. С. 147–234.