Читаем Каждый день начинайте с любви полностью

Каждый день начинайте с любви

Аристотель писал: «Любить значит желать кому-нибудь того, что считаешь благом, ради него, то есть этого человека, а не ради самого себя, и стараться по мере сил доставлять ему эти блага». Любовь по Фрейду низводится к первобытной сексуальности, являющейся одним из основных стимулов развития человека, это некое иррациональное понятие, из которого исключено духовное начало. В своих стихах автор пытается найти истину, которая, как известно, находится где-то посередине.

Василий Андреевич Кузьменко

Поэзия18+

Каждый день начинайте с любви


Василий Кузьменко

© Василий Кузьменко, 2018


ISBN 978-5-4485-5552-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Каждый день начинайте с любви…»

Каждый день начинайте с любви,Обнимите спящего рядом,Все обиды из сонных глубин,Замените тепла звездопадом,Каждый день начинайте с любви,Задержитесь в этом кругу,Даже если проснулись одни,Не кляните за это судьбу,Каждый день начинайте с любви,И за чашкой крепкого кофе,Разбудите любовь, что внутри,И душой улыбнитесь на вздохе,Каждый день начинайте с любви,Вам так станет гораздо теплее,Пусть любовь нас в жизни хранит,Сделав мир намного добрее,Без любви, нет удачи в пути,Каждый день начинайте с любви!

«Несёт красавица три розы…»

Несёт красавица три розы,Наверно подарок от него,В глазах от счастья слёзы,В душе от ангела крыло.Глядела женщина на розы,Что дочка принесла с кино,С улыбкой думая про возраст,Когда влюбляться не грешно.Смотрела бабушка на розы,И вспоминала ту весну,Когда любимый у берёзы,Прощался, уходя в войну.Все женщины, как розы,Колючие и нежные ростки,Дарите им от счастья слёзы,Целуйте чаще лепестки!

«Сыграй мне милая про грусть…»

Сыграй мне милая про грусть,Рассвет звучит октавой скрипки,Шепни на ушко, я вернусь,И подари счастливую улыбку,Сыграй мне милая про грусть,В своей коротенькой рубашке,И я душой навстречу распахнусь,И не позволю стать монашкой,Сыграй мне милая про грусть,Мечты и нежности обитель,Вот утро, скоро я проснусь,Моя любовь, ты мой целитель!

Исповедь подкаблучника

В вас, что-то есть такое,Что не даёт душе покоя,Мне будоражит смутно суть,И ночью не даёт уснуть,Всё вроде, как у всех,Так в чём же ваш успех?В сиянье глаз с хитринкой,В устах со спелостью малинки,Иль вашей линией колен,Берёте душу молча в плен,И я физически устал,Ваш, вожделея стройный стан,Вы для меня вообще загадка,То улыбнётесь мне украдкой,То задерёте к верху носик,Забыв про все мои вопросы,Мне нету мочи вас понять,И дрожь по телу не унять,Мне вас порой, так хочется убить,Или до смерти залюбить,Но вы смеётесь мне в ответ,Я не сказала сударь НЕТ,Я вас возможно полюблю,Но прежде, вас собой сгублю,Не пережить мне этих мук,Согласен я, под ваш каблук!Ваш поцелуй стал входом в рай,Душа и ум пошли в раздрай,Кипела страсть, стонала ночь,И день за днём летят уж прочь,Как изменилось всё кругом,Прекрасна жизнь под каблуком!Друзья, не стоит на силу уповать,Они сильнее нас, пора нам это знать!

«Я слышу свою поступь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия