Читаем Кажется Эстер полностью

В книге всё – правда: и истории учителей глухонемых детей, которые путешествовали с сиротским домом, как бродячий цирк, и история моего деда, который вернулся домой только через сорок лет после войны, и то, что моя бабушка Роза стала директором детского дома для блокадных детей на Южном Урале, и то, что мой двоюродный дед Иуда Штерн стрелял в немецкого посланника в Москве в 1932 году во время выборов в Германии (его упоминает Шаламов в рассказе «Декабрист»), и даже то, что Кажется Эстер действительно существовала. Единственным фиктивным элементом книги, как ни парадоксально, оказывается сам немецкий язык, на котором написаны эти истории, он становится попыткой увести текст из жанра мемуаров. Это, в частности, видно на истории с фикусом. Кажется, был фикус, который спас моего отца от смерти, но потом этот фикус исчезает из его памяти, превращается в фикцию, в вымысел, в небыль, непосредственно в литературу. Эта «непосредственность» принципиальна для всего повествования, всей модальности письма.

В частности, поэтому я не решилась переводить «Кажется Эстер» сама. Это не просто нарратив, а путешествие в язык, поэтому по-русски, наверно, надо было бы ехать в противоположную сторону и писать всё с другого берега. Более того, я сначала даже наложила вето на русский перевод. Мне повезло, что блестящий переводчик Михаил Рудницкий взялся за мою книжку. Он мужественно рискнул перевести текст, у которого, в сущности, нет оригинала, и который весь построен на межъязыковой игре. Переводить книгу автора, который знает язык перевода, тяжело, а когда это еще и родной язык – в особенности. Ведь надо создать какой-то новый образ, зная, что автор может и не узнать себя. Открытость переводчика оказалась и для меня захватывающим путешествием в родной язык. Михаил Рудницкий потратил немало сил, чтобы убедить строптивого автора в том, что это другая книга, и она имеет право на существование.

Одна из глав – о Бабьем Яре, о топографии родного города, недалеко от центра которого есть такое место, где убиты сто тысяч человек и с которым, по правде, на самом деле мало кто знает, что делать. У моего отца в шкафу мировой поэзии всю жизнь стояла репродукция картины в интенсивных и тревожных рериховских тонах: темно-синие клубы туч нависают над оранжевым обрывом, а где-то вдали, на самом краю этой бездонной ямы, тонкой белой полосой – Город. Это была картина Григория Синицы «Бабий Яр» (1961). Мне даже казалось, что вся мировая поэзия подпирает этот город, чтобы он не провалился в яр. Теперь там парк, огромный, несколько километров, где с одной стороны метро, а с другой – Кирилловская церковь XII века, построенная на одном из древнейших трактов Руси.

О моей прабабушке известно разве только то, как она умерла, но не ее имя. Эстер, Эсфирь считается спасительницей еврейского народа, а тут ее походя убивают, и это не кажется, а на самом деле, и единственное, что я могла для нее сделать, – замедлить ход ее смерти. Может быть, она и не была любимой бабушкой и из-за своей древности уже была близка к смерти. Но что это меняет в факте убийства? Название книги – попытка понять, сколько неясного и неразрешенного содержится в том, что мы называем исторической правдой. Все эти «кажется» – неприятие убийственных «закономерностей» истории.

Может быть, мне очень хотелось объяснить кому-то, может, даже самой себе, а заодно и людям, живущим в Германии, что от Берлина до Киева такое же расстояние, как от Берлина до Парижа. Моя книга возникла на пересечении бессилия и гнева. И дело не в патриотизме, а в памяти места, во внутренней необходимости описывать, в каком пространстве мы выросли или находимся, пусть и в жанре прогулки. Киев – удивительное и трагическое пространство на сломах культур. О катастрофах, в которых гибнут миллионы невинных людей, невозможно рассказать до конца. Но мне очень хотелось, чтобы Киев был на европейской карте сопереживания, и не только под знаком кровавых земель, а еще из-за красавицы Лёли, Кирилловской церкви и рассказа моей мамы об Ахилле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры
iPhuck 10
iPhuck 10

Порфирий Петрович – литературно-полицейский алгоритм. Он расследует преступления и одновременно пишет об этом детективные романы, зарабатывая средства для Полицейского Управления.Маруха Чо – искусствовед с большими деньгами и баба с яйцами по официальному гендеру. Ее специальность – так называемый «гипс», искусство первой четверти XXI века. Ей нужен помощник для анализа рынка. Им становится взятый в аренду Порфирий.«iPhuck 10» – самый дорогой любовный гаджет на рынке и одновременно самый знаменитый из 244 детективов Порфирия Петровича. Это настоящий шедевр алгоритмической полицейской прозы конца века – энциклопедический роман о будущем любви, искусства и всего остального.#cybersex, #gadgets, #искусственныйИнтеллект, #современноеИскусство, #детектив, #genderStudies, #триллер, #кудаВсеКатится, #содержитНецензурнуюБрань, #makinMovies, #тыПолюбитьЗаставилаСебяЧтобыПлеснутьМнеВДушуЧернымЯдом, #résistanceСодержится ненормативная лексика

Виктор Олегович Пелевин

Современная русская и зарубежная проза