Читаем Кена Упанишад полностью

Если же факт познанности самим собой утверждается в соответствии с теприей буддистов, то знание становится преходящим (momentaru)??? и остается без "Я" (Реальности); и это будет в противоречии с такими Ведическими текстами, как "Поскольку функция знающего - знать, никогда не будет потеряна, поскольку он бессмертен" (Бр.IV.III.30), "Вечный, многообразный, всепроникающий" (Му.1.1.6). "То великое нерождающееся "Я" неразрушимо, неувядаемо, бессмертно, бесстрашно" (Бр.IV.IV.25).

Иные, кроме того, предполагают, что под словом пратибодха подразумевается беспричинное (uncaused) знание, как в случае спящего человека, в то время как согласно другим, это знание, вспыхивающее только однажды, (25) (На это мы говорим): Имеет ли оно причину, или же нет, и вспыхивает ли однажды, или же дважды, это, без сомнения, пратибодха.

Хи, потому что; виндате (человек) достигает; амртатвам, бессмертия, существования в своем собственном "Я", освобождения - благодаря вышеотмеченной пратибодхе, т.е. знанию о собственном "Я", выступающему относительно (т.е. как свидетель) каждого состояния сознания; поэтому "Я" воистину познано, когда Оно познано совместно с каждым состоянием сознания. Кроме того утверждается, что только сознание, имеющее своим содержанием постоянное "Я", является причиной бессметрия. Бессмертие, безусловно, не заключается в "Я", становящемся "не-Я". Бессметрие является самой сущностью "Я"; оно, безусловно, вне какой-либо причины. И, тем самым, смертность заключается в "Я", из-за неведения, воспринимаемом как "не-Я".

Как же, опять-таки, через вышеотмеченное знание собственного "Я" достигается бессмертие? На это дается ответ. Атмана через свое собственное "Я"; виндате, (человек) достигает; вйрйам, силы, способности. Сила, приходящая от богатства, дружбы, заклинания, лекарства, воздержания или же йоги не способна победить смерть, поскольку она создается непостоянными вещами. Но сила, следующая за познанием собственного "Я", обретается исключительно через "Я", и не через что-либо иное. Таким образом, поскольку сила, приходящая от знания собственного "Я" независима от любых средств приобретения, лишь эта сила способна победить смерть.

Поскольку сила, проистекающая из знания "Я", тем самым достигается через "Я", следовательно, видйайа, через знание о "Я"; (человек) виндате, достигает; амртам, бессмертия. В Упанишаде из Атхарва-веды сказано: "ЭТО "Я" не может быть достигнуто тем, кто не имеет силы (приходящей от устойчивости в "Я") (Му.III.II.4). Следовательно, указание причины: "поскольку посредством этого человек достигает бессмертия" совершенно справедливо.

Воистину, жалкая участь - страдать от неведения, рождения, старости, смерти, болезней и прочего, среди множеств существ, таких как боги, люди, животные, духи и т.д., в которых изобилует страдание, присущее жизни в перерождениях. Поэтому ??????

иха чедаведидатха сатйамасти на чедихавединмахати

винаштих бхутешу бхутешу вичитйа дхирах

претйасмаллокадамрта бхаванти ??????????? ити

кенопанишади двитийах кхандах

5. Если человек постиг здесь, то есть истина; если он не постиг здесь, то есть великое разрушение. Мудрые, осознавшие (Брахман) во всех существах, и отвернувшиеся от этого мира, становятся бессмертными.

Чет, если - человек, с одобрения писаний и обладающий способностью ???; аведит, познал - "Я", как определено и уже объясненным способом; иха, здесь, действительно; атха, то; астисатйам, есть истина, в данном человеческом рождении существуют ценности, состоящие в долгой жизни, богатстве и святости (26), или высшей реальности. Иха, здесь, даже в этой жизни, чет, если; обладающий познаниями человек на аведит, не постиг; то есть махати, великое, бесконечное; винаштих, уничтожение, существование в перерождениях, состоящее в непрекращающейся последовательности рождения, старости, смерти и прочего. Поэтому дхирах, мудрые, брахманы (знающие Брахман), тем самым хорошо осведомленные о достоинствах и недостатках; вичитйа, познавшие, осознавшие единую реальность "Я"; бхутешу бхутешу, во всех существах, движущихся и неподвижных; претйа, отворачивающиеся, оставляющие этот мир неведения - мир, состоящий из "я и мое" - т.е. достигшие недвойственного состояния, заключающегося в отождествлении себя с "Я" всего; амртах бхаванти, становятся бессмертными, становятся Брахманом идея состоит в этом; как было сказано в Ведическом тексте: "Тот, кто знает тот высший Брахман воистину становится Брахманом" (Му.III.II.9).

Кена Упанишад

Часть III

брахма ха девебхйо виджигйе тасйа ха брахманена

виджайе дева амахййанта

1. Это Брахман, в действительности, достиг победы ради богов. С той победой, которая принадлежала, в действительности, Брахману, боги возликовали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика