Читаем Кена Упанишад полностью

Говоря: "Татха, да будет так", ити, это; Огонь тат, к тому Якше; адрават, приблизился; Огонь подошел к Нему. Там, ему, Огню, приблизившемуся и желавшему спросить, но сохранявшего молчание от исчезнования самоуверенности, в Его присутствии, Якша, абхйавадат, сказал: "Ках аси ити, кто ты?". На такой вопрос Брахмана, Огонь отвечал: "Агних ваи, - я - Огонь (агни) по имени, известен также как Джатаведа", проявляя свое самомнение, состоящее в том, что он считал себя хорошо известным под двумя именами.

тасмимствайи ким вирийамитйапйдам сарвам

дахейам йадидам притхивйамити

5. (Он сказал): "Какая сила имеется в тебе, таком, какой ты есть?". (Огонь сказал): "Я могу сжечь все на земле".

Ему, ответившему так, Брахман сказал: "Тасмин твайи, в тебе, таком, обладающем такими замечательными именами и качествами; ким вйрйам, какая сила, какая способность есть?" Он отвечал, дахейам, я могу сжечь, обратить в пепел; идам сарвам, все созданное, все движущееся и неподвижное; притхивйам, на этой на этой земле. Слово притхивйам используется для пояснения (чтобы указать на все), поскольку все вещи, находящиеся выше уровня земли, безусловно, сжигаются огнем.

тасман трунам нидадхаветаддахети тадупапрейайа

сарваджавена танна шашака дагдхум са тата ева

ниваврите наитадашакам виджнатум йадетадйакшамити

6. (Якша) положил солому перед ним, сказав: "Зажги это". (Огонь) приблизился к соломе с силой, рожденной большим энтузиазмом. Он не смог зажечь ее. Он возвратился от Якши (сказать богам): "Я не смог узнать всего о том, кем этот Якша является".

Тасман, ему, столь самонадеянному; Брахман трнам нидадхау, положил солому, напротив Огня. Брахманом было сказано: "Етат, вот, просто солома; даха, зажги передо мной. Если не сможешь зажечь ее, оставь свое тщеславие, не считай себя сжигающим все". (Огонь, тат упапрейайа, подошел к соломе; сарваджавена с быстротой, рожденной большим энтузиазмом. Подойдя, тат, это; на шашака дагдхум, он не мог зажечь, Огонь не смог зажечь солому и, устыдившись, и отказавшись от обещанного, татах эва, от этого Якши; молча ниваврте, отошел и вернулся к богам (сказать им): "На ашакам, я не преуспел; виджнатум, узнать об; етат, этом Якше; йат етат Йакшам, кем этот Якша является".

Атха вайумабуванвайаветадвиджанихи

киметадйакшамити татхети

7. Тогда (боги) сказали Воздуху: "О Воздух, выясни все о том, кем является этот Якша". (Воздух ответил): "Пусть будет так".

тадабхйадраваттамамабхйавадаткосити вайурва

ахмасми-тйабраванматаришва ва ахамасмити

8. Он пошел к Нему. Тот сказал ему: "Кто ты?". Он отвечал: "Я известен как Воздух, иначе, я Матаришва".

тасмимствати ким вйрйаммитйапидам сарвамададййа

йадидам пртхивйамити

9. (Он сказал: "Какая сила в тебе, таком, каков ты есть?" (Воздух отвечал): "Я могу унести прочь все, что есть на этой земле".

тасмаи трнам нидадхаветадатсвети тадупапрейайа

сарваджавина танна шашакадатум са тата ева ниваврте

наита дашакам виджнатум йадетадйакшамити

10. (Якша) положил перед ним солому, сказав: "Подними это". Воздух приблизился к соломе с силой, рожденной энтузиазмом. Он не смог поднять ее. Он вернулся от Якши (сказать богам): "Я не смог узнать всего о том, кем является этот Якша".

Атха, после этого; они сказали Воздуху: "О Воздух, выясни" и т.д. - значение то же, что и прежде вайу (воздух) зовется так, поскольку он дует, движется, переносит запах. Имя "Матаришва" означает то, что перемещается (швайати) в пространстве (матари). Идам сарвам апи, все это; ададййа, я могу поднять, унести прочь. Йад идам притхивйам и т.д. - точно так же, как объяснялось ранее.

атхендрамабруванмагхаванне тадвиджанихи

киме-тадйакшамити татхети

тадабхйадраваттасматтиродадхе

11. Тогда (боги) сказали Индре: "О Магхава, выясни все о том, кем этот Якша является". (Тот ответил: ""Пусть будет так". Он (Индра) приблизился к Нему (Якше). (Якша) скрылся от него.

Атха индрам абруван, магхаван етат виджанихи и т.д. - смысл тот же, что приводился ранее. Индра - великий бог, за свою силу зовущийся "Магхава"; тат абхйадрават, приблизился к Якше. Тасмат, от него, от Индры, приблизившегося к Нему (к Якше); тот Брахман ттродадхе, скрылся. Брахман не пожелал отвечать ему, с тем, чтобы гордость Индры могла совершенно исчезнуть.

са тасминневакаше стрийамаджагам бахушо-бхаманамумам

хаимаватим тамховача киметадйакшамити ити

кенопанишиди тртййах кхандах

12. В том самом пространстве он приблизился к необычайно очаровательной женщине, Уме Хаимаватй (Он сказал, Ей: "Кто этот Якша?".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика