Читаем Кена Упанишад полностью

Ответ: Нет, поскольку в Ваджасанейака (Брихадаранйака) Упанишад об этом сочетании обрядов и медитации) говорилось как о приводящем к иному результату. Начиная с текста "Пусть у меня будет жена" (Бр.1.1У.17), Ваджасанейака показывает в тексте "Этот мир человека преодолевается единственно сыном, без иных ритуалов; промежуточный мир ритуалами; а мир богов медитацией" (Бр.1.У.16), как ритуалы и обязанности ведут к достижению трех миров, отличных от "Я". И (в то же Упанишаде), кроме того, приводится такая причина принять отречение: "Чего мы достигнем благодаря потомству, мы, чья цель - достичь "я"?" (Бр.1У.1У.22). Объяснение этого довода таково: Чего мы добьемся посредством потомства, ритуалов и медитации, сочетаемой с ритуалами, - средств достижения миров, иных, нежели мир "Я", и причин достижения миров людей, промежуточного и богов? Не трех миров - преходящих и достижимых такими средствами желаем мы, стремящиеся к миру естественному, "без рождения, без распада, без смерти, без страха" (Бр.IV.IV.25), который "не увеличивается и не уменьшается посредством работы" (Бр.IV.IV.23), и который вечен. И являясь вечным, он не может быть получен никакими иными средствами, помимо прекращения наведения. Поэтому единственный долг - оставить все желания после осознания единства неизменного "я" и Брахмана. Помимо этого, знание тождества неизменного "я" и Брахмана свидетельствует против ее сосуществования с работой. Ведь осознание тождества "я" и Брахмана, искореняющее все двойственные представления, не может уживаться с работой, предполагающей различие действующего и результатов; поскольку объект (знания) является решающим фактором, осознание Брахмана не определяется человеческим усилием. (6)

Поэтому такое желание узнать неизменное "Я", в случае человека, отрекшегося от всех видимых и невидимых результатов, достижимых внешними средствами, демонстрируется Ведическим текстом, начинающимся с Кенешитам. Но объект (исследования) тонок, и избранная форма - вопросов ученика и ответов учителя, облегчает понимание; показывается также и то, что объект не постижим посредством простой диалектики. Кроме того, в согласии с Ведическим текстом "это знание недостижимо через диалектику" (Ка.1.II.9), и обязательным условием принятия учителя, указываемым в текстах Вед и Смрити - "Имеющий учителя знает" (4х..IV.VIV.2), "Лишь то знание, что получено от учителя, становится наилучшим" (7) (4х..IV...IX.3.. "Изучи это через обращение" (Г.IV.34), можно полагать, что некто, не находящий убежища ни в чем ином, помимо неизменного "я", и имеющий стремление к неведающему страха, вечному, благому и непоколебимому (Брахману), обратился к учителю, утвердившемуся в Брахмане, и спросил:

Ом кенешитам патати прешитам манах кена пранах

пратхамах праити йуктах кенешитам вачамимам

ваданти чакшух шротрам ка у дево йунакти

По чьему желанию направляемый ум идет к своей цели? Кем направляемая, отправляется (по своему назначению) жизненная сила, предшествующая всему? Кем желаемы эти речи, произносимые людьми? Кто то сияющее существо, что направляет глаза и уши?

Кена - какой силой ????; являющийся ишитам, следующим желанию, направляемым; манах, ум; патати, идет, идет к своей собственной цели - таково истолкование. Поскольку нельзя допустить, что корень иш здесь указывает на повторение или уход, (8) следует понимать данную форму этого корня как указание на желание. Форма слова ишитам, в которой используется суффикс ит является грамматической вольностью Вед. (9)

Прешитам - это форма того же самого корня, с приставкой пра перед ним, смысл которой указывает на направление. Если бы использовалось одно лишь слово прешитам (без ишитам), то получился бы вопрос об определенном виде направляющего и направления: "Какой именно направляющий? И каково направление? Но присутствует определительное слово ишитам, и оба эти вопроса не формулируются, поскольку возникает особое значение, такое: "направляемый (прешитам) по чьей чистой воле?". (10).

Возражение: Если имеется в виду это значение, то цель достигается одним лишь выражением по желанию, и слово направляемый не нужно. Кроме того, поскольку дополнительное слово, по-видимому, должно указывать на дополнительное значение, то не правильнее ли видеть здесь некоторый особый смысл такой, как: "Чем он направляем - волей, действием или речью?".

Ответ: Это невозможно в силу общей направленности вопроса. Из общей направленности вопроса естественно заключить, что он задается человеком, почувствовавшим отвращение к преходящим занятиям и их результатам, таким как совокупность тела, чувств и т.д., и стремящимся узнать что-то отличное от этого, то, что неизменно и вечно. Если бы это было не так, то вопрос, без сомнения, потерял бы смысл, поскольку руководство совокупности тела и т.д. (умом) через волю, слово и действие - хорошо знакомый факт.

Возражение: Даже и в этом случае, смысл слова направляемый не выяснен со всей ясностью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика