Читаем Кена Упанишад полностью

Он же есть чакшушах чакшух, Зрение зрения; способность воспринимать цвет, который наделен глаз, орган зрения, существует только благодаря тому, что им управляет сознание, принадлежащее "Я". Поэтому Он есть Зрение зрения. Поскольку желание спрашивающего - узнать то, о чем он спрашивает, выражение "узнавшие" следует понимать так: "Узнавшие ???? Брахман как слух и т.д. слуха и т.д., как показано ранее". Это (добавление) также необходимо и поскольку следствие, как указано, таково: "Они становятся бессмертными" (Ке.11.5), и поскольку бессмертие достигается через осознание. Из факта, что человек становится свободным после обретения осознания, следует (что он становится бессмертным) оставляя (посредством силы знания) группу органов, начиная с уха; можно бы сказать, что отождествляя свое "Я" с ухом и т.д. человек становится обусловлен ими и рождается, умирает, перерождается; следовательно, осознавший в качестве собственного "я" - Брахман, определяемый как "Слух слуха" и т.д., и атимучйа оставляющий самоотождествление со слухом и прочим - (он становится бессмертным). Те, кто оставляет самоотождествление со слухом и т.д., являются дхирах, разумными, поскольку самоотождествление со слухом и т.д. не может быть оставлено, если человек не наделен замечательным разумом. Претйа, уходящие; асмат локат, этого мира материальных отношений, включающих представления ???? "я и мое" в отношении сыновей, друзей, жен и родственников; т.е. отрекшиеся от всех желаний; (они) бхаванти, становятся; амртах, бессмертными, свободными от смерти. Это согласуется с Ведическими текстами: "Не работой, не потомством, не богатством, но отречением некоторые (редкие) достигли бессмертия" (Кайвалья Упанишад 1.2). "Самосущий Господь устранил исходящие вовне чувства; поэтому видят внешние вещи, а не собственное внутреннее "я". Редкий распознающий человек, стремящийся к бессмертию, отводит глаза и видит тогда неизменное "я" (Ка.II.1.1), "Когда все желания, цепляющиеся к сердцу, отпадут... тогда здесь достигают Брахмана" (Ка.II.III.14), и т.д. Или же отречение от желаний подразумевается в самом выражении атимучйа (оставление), а претйа означает уход из этого тела, умирание.

на татра чакшургаччхати на ваггаччхати но манах на

видмо на виджанимо йатхачтаданушишйат

3. Ни зрение не идет туда, ни речь, ни ум. Мы не знаем, что Брахман такой-то и такой); поэтому мы не постигаем никакого из способов наставления о Нем. ????? Поскольку Брахман, Слух и т.д. слуха и т.д. является собственным "я" этих органов, следовательно, татра, туда, к этому Брахману; чакшух, зрение; на гаччхати, не идет; поскольку он не может идти к себе самому; подобно этому, на вак гаччхати, речь не идет. Когда слово, выраженное органом речи, обнаруживает свою идею, говорят, что речь идет к своему объекту. Но Брахман есть собственное "Я" этого слова, также как и органа, посредством которого оно произносится; следовательно, речь не идет. В точности как огонь, горящий и освещающий, не сжигает и не освещает себя самого, таков же и данный случай. Но манах, ни ум. Хотя ум обдумывает и определяет другие вещи, он не обдумывает и не определяет себя; ведь и его собственным "я" является Брахман. Вещь познается только умом и чувствами. Поскольку Брахман не является объектом их восприятия, следовательно, на видмах, мы не знаем: "Этот Брахман - такой-то". Поэтому, на виджанимах, мы не постигаем; йатха, способ, которым; ??? стат, этот Брахман, анушишйат, должен быть научен, изложен ученикку - значение таково. Ведь вещь, постигаемую чувствами, можно объяснить другому посредством категорий, обозначающих разряд, к которому она относится, ее качество, ее действие. К Брахману не относятся такие категории, как разряд и т.д.; поэтому весьма трудно объяснить его ученикам через наставление. Таким образом Упанишада показывает необходимость значительного усилия при передаче наставления и при постижении его значения.

Об отрицании какой бы то ни было возможности наставления, видимой из текста: "Мы не знаем Брахман и оттого не постигаем никакого способа поучений о Нем", и об имеющемся в данном случае исключении говорится в следующем стихе. Истина состоит в том, что нельзя передать знание о Высочайшем при помощи таких средств обоснованного (valid) знания, как свидетельство чувств; но знание можно добыть при помощи традиционного авторитетного источника. Поэтому для передачи наставления о Нем цитируется традиционный авторитетный источник: (13)

анйадева тадвидитадатхо авидитададхи ити шушрума

пурвешам йе настадвйачачакшире

4. "Он (Брахман), безусловно, отличен от познанного; и, кроме того, Он выше непознанного" - такое (изречение) мы слышали от древних (учителей), объяснявших Его нам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика