Предлагаемая книга является первым в России полным академическим изданием «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, одного из самых известных и важных памятников английской литературы позднего средневековья (XIV в.). Чосер не успел завершить «Кентерберийские рассказы», до нас они дошли лишь частично. Книга содержит перевод всех десяти сохранившихся фрагментов памятника, расположенных в том же порядке, что и в наиболее авторитетных рукописях. В разделе «Дополнения» дана лирика Чосера. В «Приложениях» читателю предлагаются статьи о творческом пути Чосера, о литературных параллелях данного памятника с творчеством русских писателей: Гоголя, Толстого, Достоевского.
Классическая проза18+ЧОСЕР
Кентерберийские рассказы
Geoffrey
CHAUCER
The Canterbury Tales
Джеффри
ЧОСЕР
Кентерберийские рассказы
Издание подготовили
А.Н. ГОРБУНОВ, B.C. МАКАРОВ
Кентерберийские рассказы
ПЕРВЫЙ ФРАГМЕНТ
Когда Апрель1 обильными дождями
Разрыхлил землю, взрытую ростками,
И, мартовскую жажду утоля,
От корня до зеленого стебля
Что в каждой роще почки распустила,
А солнце юное в своем пути
Весь Овна знак успело обойти,2
И, ни на миг в ночи не засыпая,
Так сердце им встревожил зов весны,
Тогда со всех концов родной страны
Паломников бессчетных вереницы
Мощам заморским снова поклониться
Фома Бекет,3 святой, что им помог
В беде иль исцелил недуг старинный,4
Сам смерть прияв, как мученик безвинный.
Случилось мне в ту пору завернуть
Свершая в Кентербери6 по обету;
Здесь ненароком повстречал я эту
Компанию. Их двадцать девять было.
Цель общая в пути соединила
Шли поклониться праведным мощам.
Конюшен, комнат в «Табарде» немало,
И никогда в нем тесно не бывало.
Едва обильный ужин отошел,
Знакомых общих или подружился
И путь их разделить уговорился.
И вот, покуда скромный мой рассказ
Еще не утомил ушей и глаз,
Вам рассказать все то, что мне известно
О спутниках моих: каков их вид,
И звание, и чем кто знаменит
Иль почему в забвенье пребывает;
Тот Рыцарь был достойный человек.7
С тех пор как в первый он ушел набег,
Не посрамил он рыцарского рода;
Любил он честь, учтивость и свободу;
И редко кто в стольких краях бывал.
Крещеные и даже басурмане
Признали доблести его во брани.
Он с королем Александрию брал,8
Вверху стола, был гостем в замках прусских,
Ходил он на Литву, ходил на русских,9
А мало кто — тому свидетель Бог —
Из рыцарей тем похвалиться мог.
И от неверных огражден Алжир.
Был под Лайасом он и Саталией
И помогал сражаться с Бельмарией.11
Не раз терпел невзгоды он и горе
Он был в пятнадцати больших боях;
В сердца язычников вселяя страх,
Он в Тремиссене13 трижды выходил
С неверным биться, — трижды победил.
Давать отпор насильникам-османам,
И заслужил повсюду почесть он.
Хотя был знатен, все ж он был умен,
А в обхожденье мягок, как девица;
Он бранью уст своих не осквернял —
Как истый рыцарь, скромность соблюдал.
А что сказать мне об его наряде?
Был конь хорош, но сам он не параден;
Пробит, залатан, в пятнах весь подол.
Он, возвратясь из дальнего похода,
Тотчас к мощам пошел со всем народом.
С собой повсюду сына брал отец.
Лет двадцати, кудрявый и румяный.
Хоть молод был, он видел смерть и раны:
Высок и строен, ловок, крепок, смел,
Он уж не раз ходил в чужой предел;
Он, несмотря на годы молодые,
Оруженосцем был и там сражался,
Чем милостей любимой добивался.17
Стараньями искусных дамских рук
И весь искрился дивными цветами,
Эмблемами, заморскими зверями.
Весь день играл на флейте он и пел,
Изрядно песни складывать умел,
На копьях биться, ловко танцевать.
Он ярок, свеж был, как листок весенний.
Был в талию камзол, и по колени
Висели рукава. Скакал он смело
Всю ночь, томясь, он не смыкал очей
И меньше спал, чем в мае соловей.
Он был приятным, вежливым соседом:
Отцу жаркое резал за обедом.
Как и в походах, ехал он сам-друг.
С ним Йомен19 был, — в кафтане с капюшоном;
За кушаком, как и наряд, зеленым
Торчала связка длинных, острых стрел,
И слушалась стрела проворных рук.