С. 378–379. Сент-Панкрас —
крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне (также станция метро).С. 379. «Скоттс»
– дорогой лондонский ресторан в районе Мейфэр.Юстонская дорога
– дорога, ведущая от большого лондонского вокзала «Юстон».Блумсбери
– район в центральной части Лондона; в нем находятся Британский музей и Лондонский университет.С. 380. Притвор Соломона —
восточная часть колоннады, окружавшей Иерусалимский храм; упоминается в Новом Завете (Ин. 10: 23; Деян. 3: 11; 5: 12).Литтл-Рассел-роуд
– улица в Лондоне, в районе Блумсбери.С. 381. «Кингз-Кросс
» – большой вокзал в Лондоне; конечная станция для поездов, обслуживающих север Великобритании; также пересадочный узел метро.С. 382. Тоттенхем-Корт-роуд
– улица в центральной части Лондона.Оксфорд-стрит
– одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.С. 383. «Vins Fins», «Beaune Superieur»
– сорта вин.Шинон
– город и один из самых старых замков на Луаре. Здесь Жанна д’Арк встретила и безошибочно опознала короля в толпе придворных. Отсюда они начали освобождение Франции. Именно здесь жил огромный великан и добрый правитель Гаргантюа.С. 384. Нижний Турен
– историческая провинция во Франции, в бассейне Луары.«Русалочья Таверна» —
знаменитая лондонская таверна, в которой на рубеже XVI и XVII в. собирались актеры, драматурги и поэты – Шекспир, Бен Джонсон, Уолтер Рэли и др. Джон Китс (1795–1821) в «Стихах о Русалочьей Таверне» пишет: «…напиток дивный / Распивающих со смаком / Где-то там за зодиаком» (пер. М. Зенкевича).«Mihi est propositum in Taberna mori!» (старобаварский) —
«Чего бы я хотел, так это – умереть в трактире!» – первая строка из стихотворения вагантов «Завещание» (автор неизвестен) из сборника «Кармина Бурана» («Carmina Burana», XIII в.), рукопись которого была обнаружена в 1803 г. в баварском городе Бенедиктбейрен (название памятника восходит к латинизированному наименованию города). «Завещание» представляет собой один из вариантов «Исповеди» архипиита Кёльнского (1163). В переводе Л. Гинзбурга первая строфа этого стихотворения звучит так:Я желал бы помереть не в своей квартире, а за кружкою вина где-нибудь в трактире. Ангелочки надо мной забренчат на лире: «Славно этот человек прожил в грешном мире…»
С. 385. …от большого quatro до последующего octavo.
– Имеются в виду форматы книг.Вестминстерское аббатство
– особая королевская церковь в Лондоне; прекрасный образец раннеанглийской архитектуры; место коронации английских монархов; в ней похоронены многие выдающиеся люди, в том числе Исаак Ньютон, Чарльз Дарвин; построена в XI в., частично перестроена в XIII в.С. 388. Филлоксера
– род тлей отряда равнокрылых хоботных насекомых; паразитирует на растениях; виноградная филлоксера, завезенная в Европу из Америки, приносит огромные убытки виноградарству.«Джекил и Хайд». –
Имеется в виду роман Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Необычайная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).С. 389. Джордж Элиот
(1819–1880) – знаменитая английская писательница, представительница реалистической школы.С. 390. Академия Лагадо —
сатирический собирательный образ «прожектеров от науки»; описана Джонатаном Свифтом в «Путешествиях Лемюэля Гулливера». Выдающийся писатель-сатирик Джонатан Свифт охотно издевался над бесплодием современной ему науки. Описания опытов Академии в Лагадо напоминают занятия придворных королевы Квинты в романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. V, гл. XXII). Свифт использовал описания такого рода для осмеяния современных ему экспериментов и умозрительных теорий. Знаменитое описание Академии в Лагадо, в третьей части «Путешествий», было сатирой, и, несомненно, оправданной, на деятельность большинства т. н. ученых его времени, которых Свифт именует «прожектерами».