Читаем Хоук и Фишер полностью

— Става дума за едно слабо успокоително средство. Сега, ако за момента сте свършил с мен, мисля, че ще е по-добре да направя магията за изолация. — Устата на магьосника гневно се изкриви. — Все още не мога истински да повярвам, че един от моите гости е убил Уилям, но мисля, че нямам друг избор.

Гонт закрачи по коридора, за да застане пред затворената входна врата. Той остана неподвижен в продължение на няколко минути и после изрече високо една-единствена дума. Звукът от нея проехтя силно във въздуха, а Хоук стисна здраво дръжката на своята брадва, когато ръцете на Гонт започнаха да излъчват зловеща синя светлина. Атмосферата в коридора стана напрегната, а Хоук почувства формирането на някакво налягане във въздуха. Гонт вдигна ръце в поза на призоваване и частта от китките му надолу засвети така ярко, че бе болезнено да се наблюдава. Устните му се движеха беззвучно, а очите бяха здраво стиснати, докато се съсредоточаваше. Хоук трепна, когато внезапно през костите му премина едно вибриране, причиняващо тракане на зъбите му. И в този момент магьосникът изрече една-единствена магическа дума и оглушителен грохот изпълни цялата къща. Хоук се олюля, когато подът под краката му се разтресе и после успокои. Звукът внезапно изчезна. Хоук възстанови обратно равновесието си и се огледа. Всичко отново изглеждаше нормално. Магьосникът се върна при него. Хоук хвърли бърз поглед на ръцете на Гонт, но те вече не светеха.

— Магията е направена — обяви Гонт. — Тя не може да бъде развалена. И така, ако в моя дом има убиец, ние сме затворени тук заедно с него до пукването на зората. Надявам се, че знаете какво вършите капитан Хоук.

— В къщата има убиец — спокойно заяви Хоук — и аз ще го заловя. Сега нека се върнем обратно на горния етаж. Искам да хвърлите още един поглед на тялото на Блекстоун.

Гонт кимна отривисто, а Хоук прибра брадвата в калъфа и тръгна начело по коридора към стълбите. Всички гости се бяха събрали в салона, но Хоук не спря, за да разговаря с тях. Те можеха да почакат малко. Той и Гонт се изкачиха по стълбите и стъпиха на площадката. Гонт спря пред вратата на стаята на Блекстоун и погледна сурово Хоук. Той обгърна с поглед издрасканото дърво и разбитата брава и сви рамене. После въздъхна шумно и отвърна поглед. Хоук бутна вратата и влезе вътре, следван от Гонт.

Фишър вдигна поглед, но, като видя кой влиза, остави меча настрана.

— Някакви проблеми, докато ме нямаше? — попита той, повдигайки едната вежда.

— Всъщност, не — отвърна Фишър. — Трябваше да изхвърля лорд Хайтауър навън.

— Вие изхвърлихте лорд Хайтауър? — попита Гонт.

— Разбира се — каза Хоук. — На сцената на престъплението командваме ние. Винаги. Такъв е законът в Хейвън. При подобни случаи всеки, който отказва да се подчини на законните заповеди на член от охраната или не отговори на негови въпроси подлежи на тежка глоба или отива в затвора.

— Това подозрително звучи като заплаха — отбеляза Гонт.

— Просто се опитвам да обясня положението сър Магьосник — каза Хоук.

Гонт кимна сковано.

— Разбира се. Съжалявам. В момента съм малко прекалено чувствителен или, по-скоро, разстроен. Предполагам, че това се отнася за всички. Смъртта на Уилям е огромна загуба за нас.

— Не за всеки, не — възрази Фишър. — Някой трябва да има изгода от нея. Всичко, което трябва да направим, е да проумеем защо и после би трябвало да имаме нашия убиец. Във всеки случай така гласи теорията.

— Разбирам — каза Гонт.

Хоук леко се намръщи. Той внимателно бе наблюдавал магьосника и вечното спокойствие на Гонт бе започнало да му опъва нервите. Може магьосникът да твърдеше, че е разстроен от смъртта на своя приятел, но ако беше така, то добре го криеше. Фактически, ако Уилям му беше толкова близък приятел, колкото Гонт твърдеше, че е, тогава магьосникът бе подозрително хладнокръвен и съсредоточен. Но от друга страна магьосниците не се славеха с нормалното си поведение. На първо място, ако бяха нормални, те нямаше да станат магьосници.

— Е, аз съм тук — каза Гонт. — Какво искате от мен капитан Хоук?

— Всъщност не съм сигурен — отвърна Хоук. — Не разбирам твърде много от магьосничество. Има ли нещо, което вашата магия може да направи, за да ни помогне да открием или пресъздадем събитията, довели до убийството на Уилям?

— Боя се, че не — отвърна Гонт. — Моята магия не е истински подходяща за такава работа. Виждате ли, всеки магьосник специализира в своя собствена област на интереси. Някои се занимават с трансформационна магия, други с управление на времето, с изграждане на модели, с хомункули, с духове на въздуха и на недрата. Ние всички започваме от едно и също базово обучение в четирите стихии… Висшата магия приема много форми.

— Какво е вашата специализация? — попита търпеливо Фишър.

— Алхимия — отвърна Гонт. — Лекарства и други подобни.

— И отрови ли? — попита Хоук.

— Понякога. — Гонт погледна проницателно Хоук. — Имате ли някакво основание за такъв въпрос?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза