Старушка приосанилась и благосклонно кивнула, соглашаясь потратить в участке еще какое-то количество времени.
Через полчаса, за которые я вымоталась, кажется, на порядок больше, чем пожилая свидетельница, которая сперва дотошно прочитала каждую бумагу, которую ей предстояло подписать, а после начала задавать вопросы едва ли не по каждой запятой. К концу возни с документами, триумфатором я себя уже не чувствовала. Скорее, было ощущение, что я лимон, который сперва выжали, а после еще и через мясорубку пропустили.
— Вы нам очень помогли, миссис Лоуренс, — вымученно улыбнулась я и попыталась по привычке пожать женщине руку, однако старушка, возмущенно поджав губы, отшатнулась. Она была из того времени, когда женщин рукопожатием не приветствовали и не благодарили.
— Я всего лишь выполняла свой долг перед этими девочками, — приосанилась Агата Лоуренс и вздернула подбородок. — И желаю не благодарности, а того, чтобы вы тоже свой долг исполнили.
Прозвучало как намек, что мы тут все вообще непонятно чем занимаемся вместо того, чтобы искать убийцу. И к моему великому стыду, нельзя было сказать, будто миссис Лоуренс целиком и полностью неправа. Мы действительно добились немногого.
— Мы приложим все возможные усилия и исполним наш долг, — ответили за меня.
Разумеется, это был Фелтон, который поглядывал на меня настолько довольно, что я поневоле приосанилась, хотя завуалированный упрек миссис Лоуренс изрядно пристыдил.
— Очень на это надеюсь, молодой человек, — отчеканила старая леди.
Она глядела на малознакомого ей мужчину с подозрительным прищуром, который комично смотрелся, искаженный толстыми линзами очков. Для нее Леонард Фелтон не казался кем-то хоть сколько-то значительным. Скорее всего, Агата Лоуренс отлично знала, что отдела расследований в Кроули возглавил внук лорда Фелтона, однако для нее детектив-инспектор оставался просто возмутительно молодым человеком, который не имел в нашем городке никаких достижений, а, значит, и не заслуживающий уважения и доверия.
Фелтон кивнул свидетельнице и посторонился, пропуская ее в коридор. В допросной остались только мы двое, я и шеф.
— Вы молодец, Мэллоун. Прекрасно себя показали, — услышала я похвалу, которая, кажется, была действительно искренней.
Щеки запылали от смущения и неописуемого удовольствия, которое доставили мне слова начальника.
— Ничего такого я не сделала, сэр, просто выслушала почтенную леди, — забормотала я по давней привычке. Обязательно нужно быть скромным, иначе никак нельзя.
Фелтон подошел ко мне поближе, практически дружески похлопал по плечу и произнес:
— Как раз и сделали. Никто не стал слушать якобы вздорную старуху, а вот вы приложили усилия и получили достаточно важную информацию. К тому же вы умеете слушать, Мэллоун, а это действительно редкий талант.
Я буквально наслаждалась каждым словом, которое превозносило меня. И как точка этой хвалебной песни прозвучало:
— Вы молодец, Мэллоун. И не стоит преуменьшать собственных заслуг, за вас это прекрасно сделают другие.
Тут уж и сомневаться не приходилось: многие мои коллеги, да и не только коллеги, постараются сперва опустить меня с небес на землю, а потом и ткнув лицом в грязь. Чтобы не возомнила о себе лишнего соседская девчонка Ливви.
— Спасибо, сэр.
Я подняла голову и с долей изумления поняла, что мы стоим слишком близко друг к другу, практически неприлично близко.
Глядя в глаза Леонарда Фелтона я на долю секунды почувствовала неуместное волнение, от которого сердце забилось быстрей. Однако странное волшебство рассеялось, и я снова почувствовала себя спокойно и даже расслабленно, как уже привыкла в обществе начальника.
— Мэллоун, вы лучше меня знаете местных жителей. Распределите между нашими сотрудниками имена, которые нас сегодня заинтересовали на кладбище. Если кто-то из покойных приходится родственником одному из наших коллег, мы сами будем проводить проверку.
Я кивнула, не просто соглашаясь исполнить приказ начальства, но и признавая его полную разумность и продуманность.
— Да, сэр.
Тут зазвонил мобильный телефон в кармане Фелтона. Тот, извинившись передо мной, вытащил надрывающийся гаджет и ответил на звонок.
— Ви? Что?
Кажется, звонок младшей сестры изрядно взволновал шефа.
— Ты уверена?
Видимо, ответ сестры мужчину не обнадежил, потому что он, бросив на прощанье, что вынужден уехать, понесся к выходу.
Только я успела разобраться с поручением начальства, как зазвонил телефон уже у меня самой. Шеф внезапно возжелал услышать подчиненную. Вообще-то, Леонард Фелтон был не из тех людей, что любят пустые разговоры, так что если уж набрал номер, то не без причины.
Лишний повод для волнения.
А если что-то случилось по дороге? Рана открылась? Просто плохо стало?!
— Да, сэр! — выпалила я с плохо скрываемой паникой, которая, разумеется, не укрылась от Фелтона.
— Мэллоун, у вас там все в порядке? — почти с такой же паникой спросил шеф.
Сразу дошло, что волнение мужчины было вызвано не тем, что происходит с ним самим, а тем, что могло случиться что-то здесь, в участке. Я сама умудрилась перепугать Фелтона.
Андрей Спартакович Иванов , Антон Грановский , Дмитрий Александрович Рубин , Евгения Грановская , Екатерина Руслановна Кариди
Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика / Ужасы и мистика / Любовно-фантастические романы / Романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы