— Оливия, уместно ли твое любопытство? — осведомился он с изрядной долей озадаченности. — Сейчас Домом-на-Утесе владеет твой непосредственный начальник. Если он узнает, что ты суешь свой хорошенький нос в его дела… В любом случае, такие документы выдаются или по специальным запросам властей, или по инициативе владельца дома.
Я кивала едва не на каждое слово архивариуса.
— Все так, но сам Фелтон попросил меня найти какую-нибудь информацию по дому. Что-то там в договоре напутали с планом, а шеф хочет как можно скорей сделать ремонт, заодно неплохо было бы узнать, кто архитектор и по чьему заказу дом построили.
Врать получалось так гладко, словно передо мной висит невидимый ни для кого больше суфлер, с которого я и читаю. Почему-то мне показалось, что не стоит делать достоянием общественности информацию о том, что в доме есть тайные ходы, по которым к Фелтону заглядывают незваные гости.
Конечно, есть Тэйт Джонс, который побывал со мной в Доме-на-Утесе, однако всего ему не рассказывали, а фантазия у криминалиста далеко не богатая, так что заполнять пробелы в своей истории какими-то собственными измышлениями Тэйт не станет.
— И что же, официально обратиться ко мне твоему шефу не судьба? — тут же разворчался старый архивариус, закатывая глаза. — Решил воспользоваться тем, что я дружу с твоей тетей?
Как будто это такое уж большое преступление.
— Ну, мистер Харрис, чего вам стоит? — принялась канючить я как маленькая девочка. — Владелец дома просто хочет побольше узнать о своем жилище. Вы же знаете, сколько там бумаг нужно заполнить! Ну, помогите, пожалуйста!
Харрис послушал меня, повздыхал, пробормотал что-то нелицеприятное под нос о хитрых интриганах, к которым, очевидно, отнес шефа, и все-таки пошел в недра хранилища, заявив напоследок, что на оригиналы я могу даже не рассчитывать, их он выдаст только когда получит заполненное по всей форме заявление со всеми необходимыми приложениями.
Мне ничего серьезней копий на первое время и не требовалось. Проверим свои теории, а дальше, если действительно для расследования и суда что-то понадобится, поднимем и оригиналы. Так что я сердечно поблагодарила архивариуса за одолжение и, окрыленная пусть и небольшим, однако успехом, понеслась на работу, где столкнулась с настолько же окрыленным Фелтоном, который светился счастьем как рождественская гирлянда.
Оказалось, родственники отбыли, наконец, из его жилища, и тем самым просто осчастливили моего шефа.
— Но вы же любите своих родственников, — осторожно заметила я.
Мужчина тут же закивал.
— Обожаю. Всех до единого обожаю, со всеми огромными достоинствами и несущественными недостатками, — явно с полной искренностью произнес Леонард Фелтон. — Но я устал, что надо мной трясутся будто над хрустальной вазой. И, в конце концов, я хочу быть полноправным хозяином в своем собственном доме.
А вот последнее точно весьма проблематично, учитывая привычки и обыкновения Вайолет, да и миссис Стоцци тоже принялась командовать в чужом доме как в собственном. Вероятно все дело было в том, что старшего поколения этой семьи все дети по словам той же Вайолет Фелтон были «общими».
Ну и к тому же тот факт, что мой начальник не так давно чуть не умер, наверняка сподвигало его родственников проявлять к Леонарду как можно больше заботы.
— Тогда поздравляю, сэр, — фыркнула я с нескрываемым весельем, — ну и вот вам подарок в честь праздника.
Получив тонкую стопку бумаг, Фелтон просиял еще больше, хотя казалось, больше уже и не выйдет.
— Мэллоун, вы чудо! — выпалил начальник, тут же добавив: — Но лишнего отгула все равно не дам.
Ну вот, так всегда, помогаешь, людям, помогаешь, а в ответ они — «отгула не дам».
Я бы могла посетовать на жадность начальства вслух, но тут из-за угла как черт из табакерки выскочил Данн, который тут же подозрительно сощурился и принялся разглядывать меня с шефом как жена могла бы изучать мужа, задержавшегося на работе на внеочередном совещании.
— Привет, Мэллоун, — махнул рукой сослуживец. — Что-то ты сегодня поздно. Даже непривычно.
И ведь непонятно то ли похвалил, то ли претензию предъявил, что сегодня задержалась. Данн — он всегда таким был, расплывчатым как тающее на солнцепеке желе.
— Отпросилась по личным делам, — с чуть натянутой улыбкой отозвалась я, решив не упоминать про поручение шефа.
Тот, разумеется, мое намерение понял и, судя по довольному блеску в глазах, даже в полной мере одобрил. Никаких перемигиваний нам с Фелтоном не потребовалось, мы и так были на одной волне.
— О, сэр, вы действительно хорошо относитесь к Мэллоун, — не удержался от того, чтобы пройти по самому краю коллега.
Видимо, у него из головы вылетело, как именно может распекать наш новый шеф. Интеллигентный-то Фелтон интеллигентный, но и наорать при случае точно может. Наверное, тут к месту пришелся и опыт старшего брата. А старшие братья, как показывал мой жизненный опыт, — люди страшные. Они могут и за шкирку из пекла вытащить, но и потрясти за ту же шкирку так, что душа выскочит. И судя по недоброму прищуру Фелтона в этот раз он скорее склонен провернуть второй вариант.
Андрей Спартакович Иванов , Антон Грановский , Дмитрий Александрович Рубин , Евгения Грановская , Екатерина Руслановна Кариди
Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика / Ужасы и мистика / Любовно-фантастические романы / Романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы