— Между нами говоря, мадам, на самом деле это был не несчастный случай, а преступление. У Лопеса на борту был смертельный враг, и, поверьте уж моему давнему опыту, худо, когда тебя преследует такой парень, как Томми Хогсхед, душа которого намного чернее кожи. Я ни в коем случае не осуждаю г-на Ван ден Брукса, который понимает в этом лучше нас, но мне кажется, что испанцу прописали недостаточную порцию кошки-девятихвостки в тот день, когда был высечен Томми. Два парня подрались из-за истории с ромом, и негр, каким бы сильным он ни был, не одержал победу. Лопес был примечательным боксёром и мог лишить чувств добрую дюжину негодяев. Вот почему Мюид предательски поймал его и сбросил за борт. Такого, по крайней мере, моё предположение.
— Но что же будет с убийцей? Полагаю, его повесят.
— Ба! Нет никаких доказательств. Всё, что я сказал здесь — мои мысли. Но меня не было на месте происшествия. Готов побиться об заклад, всё произошло именно так, как я описал вам, но я не свидетель, которого можно цитировать, и не факт, на который можно ссылаться. Негр желал мести. Он отомстил. Что делал Лопес в этот час на палубе, вместо того, чтобы, как и его товарищи, спать? Это известно лишь звёздам, морю, Томми Хогсхеду и покойному. Для меня это загадка.
Мария Ерикова ощутила скованность, в то время как Галифакс тщательно закрепил циферблат часов, висевших на стене.
— И что думает г-н Ван ден Брукс?
— Г-н Ван ден Брукс обычно оставляет то, что он думает, при себе, мадам. Во всяком случае, судя по его словам, он, кажется, не придаёт значения произошедшему. Лопес имел неосторожность искупаться в лунном свете. Тем хуже для него. Таковы похоронная речь и мнение хозяина, каковым он является для своего экипажа…
Мария вышла, поблагодарив капитана. Возвращаясь из каюты, она почесала в затылке и начала думать…
Вскоре раздался свист, заскрипели цепи и снасти. «Баклан» замедлил ход. Весь экипаж был на посту. Бросили якорь.
Мария омыла глаза и поднялась на палубу. Корабль был пришвартован к бухточке между высоких зелёных холмов. Берег белого песка медленно спускался к морю…
Остров, это был Остров.
Глава XVIII. Остров Ван ден Брукс
In the afternoon they came into a land,
In which it seemed always afternoon.
Высадка была осуществлена с торжественностью, не удивившей путешественников. Матросы в правильном порядке выстроились на палубе. Выступая вперёд раба-индуса, нёсшего шкатулку из драгоценного дерева, и ведя Капитана Джо и ара, скованных золотой цепью, Ван ден Брукс направился к трапу и подал гостям знак идти следом.
— Ого, — сказал Леминак, — а это что за герой Ми-Карема?
Он указал на Джеолли, индуса.
— Я его никогда не видел… А вы, мадам?
— Я тоже, — сказала Мария.
Когда они собрались войти в каноэ — то самое, что доставило их на борт — где торговец занял место, они увидели, как от ближайшего берега отходит лодка. Это была пирога, изогнутый нос которой украшала скульптура головы из эбенового дерева с перламутровыми глазами, ушами из черепашьего панциря, длинной бородой и раскрашенными в красный цвет губами. В центре, держа копьё, стоял молодой человек бронзового, но местами чёрного, цвета; он был голым; в его уши были просунуты цветы, а волосы запудрены инеем какой-то извести.
— Это одно из высокопоставленных лиц моего королевства, — сказал Ван ден Брукс.
Пирога была в пределах слышимости каноэ, молодой раб вскрикнул. Гребцы бросили вёсла и встали, издав вопль, повторённый эхом холмов. После этого они снова заняли свои места и продолжили грести к берегу.
Воздух был сладок, благоухая тысячей ароматов. Свет целовал, золотил жёлтыми лучами прибрежный песок, на котором, разбившись на две группы, расположились бронзовые мужчины, подобные воину с пироги, и белые молодые женщины, одетые в разноцветные шелковистые ткани, лицо и плечи которых украшали неизвестные цветы. Когда Ван ден Брукс ступил на землю своего острова, все поклонились, после чего женщины, встав, насыпали по его стопам охапки цветов, огромные алые лепестки которых вскоре открыли путешественникам кровавую тропу. Воины замкнули шествие, и процессия двинулась по дороге, поднимавшейся по склону холма, окаймлённого апельсиновыми деревьями и плетнями из шелковицы.
Молчаливый Ван ден Брукс оставался один на расстоянии нескольких шагов от пассажиров, послушно следовавших за ним.
Казалось, хозяин корабля погрузился в строгую медитацию, и его высокая фигура была удивительно суровой.
— Он ступает как первосвященник, — сказал Леминак. — Для торговца хлопком он обладает хорошей походкой.
Профессор, польщённый таким великолепием, наблюдал за туземцами и растительностью.
— На этом острове должно быть великое плодородие, — сказал он. — Климат, несомненно, умеренный и всегда одинаковый.
Мария Ерикова не смогла удержаться, чтобы не прошептать стихи:
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики