Хозяин задумался. Имя показалось ему знакомым. Может, так звали когда-то его: «МакАртур»? Но почему это сказал один из его охотников? Как его? Что у него с головой, драть ее? Надо быстрее вернуться в море, под воду, где его ум будет быстрым, как прежде, а мысли перестанут вязнуть в густом воздухе. Это все хитрый бог суши – сгущает воздух вокруг него, а сам трусливо прячется за облаками.
Хозяин с трудом оторвал ногу от дна. Из-за скалы показался серый нос большого корабля.
Глава 27. Фокс
Бледная тварь постоянно маячила на грани света и тьмы. Капитан Фокс уже не сомневался: это существо манит их за собой, вот только к чему или от чего? Засады Фокс не боялся. Бронированные борта и несколько сотен вооруженных моряков, обзирающих море, вселяли чувство безопасности. Заядлый охотник, он гадал: борзая ли ведет его к крупной дичи или лисица уводит от норы с лисятами. Долго пребывать в сомнениях ему не пришлось. Первый лейтенант выдал словцо, которое скорей услышишь в трущобах Ист-энда[14], чем на мостике королевского линкора. Он протянул капитану бинокль и крикнул вахтенному офицеру:
– Пирсон, отправьте кого-нибудь на бак, пусть пошарят прожектором вдоль береговой линии.
Фокс прильнул к окулярам и едва удержался от удивленного возгласа. В кабельтове от берега стоял человек, он застыл вполоборота к приближающемуся кораблю. Несущиеся по небу тучи мешали хорошо рассмотреть его, но опытный глаз моряка сразу уловил несоответствие: он был невероятно огромным. Опустив взгляд ниже, Фокс заметил еще несколько людей, стоящих между великаном и берегом. Их головы не доставали ему до колена.
– Вы когда-нибудь такое видели, Маккуинси?
– Кажется, перед нами сам морской Хозяин со своими охотниками, сэр.
– Существо из глупых суеверий ваших земляков?
Старпом пожал плечами:
– Других предположений у меня нет.
Кто-то из матросов добрался до рукояток прожектора. Его луч скользнул по косматой голове, пошел в сторону берега, потом рывком вернулся. По палубе пролетел потрясенный вздох. В полумиле по курсу на одиннадцать часов стоял длинноволосый человек ростом не меньше тридцати футов. В бинокль Фокс в подробностях видел его лицо: зло сощуренные глаза, нос картошкой и огромную пасть, от уха до уха, утыканную акульими клыками.
– Вахтенный! – сказал капитан, не отрываясь от окуляров. – Матроса Уильяма Этвуда – в орудийную башню главного калибра. Командиру орудийного расчета временно передать обязанности Этвуду.
Вахтенный не сдвинулся с места. Фокс опустил бинокль.
– Пирсон, вы оглохли? – тихо спросил он, не оборачиваясь. – Выполнять. Матросу Этвуду передайте на словах: в голове этой твари – его офицерский патент.
Когда стих стук башмаков по трапу, старпом заметил:
– Рискованный шаг, сэр.
– Бросьте, Маккуинси, – ответил Фокс с уверенностью, которой не испытывал. – У нашего канонира опыт, а у этого парня – талант и сказочное везение – то, что надо для твари из ваших северных побасенок.
Глава 28. МакАртур
«Энсон» полз как черепаха, и приходилось приноравливаться к его скорости, чтобы наблюдатели на борту не теряли меня из вида. Странная медлительность Хозяина не укрылась от моего взгляда, и я молился Богу, чтобы канониры «Энсона» были достаточно сообразительными и меткими.
Мои надежды были столь призрачны, что оставалось только уповать на чудо. Чтобы уничтожить чудовище, нужно еще более страшное чудовище, а никого более грозного, чем линейный корабль Его Величества, в округе не было. Когда море вокруг меня вдруг потемнело, я понял, что на «Энсоне» увидели цель. Свою роль я выполнил, следующий ход – за королевским флотом.
Весь мой план состоял в том, что его не было: одни предположения и надежды. Я самонадеянно верил, что множество случайностей сложатся в мою пользу. А может, думал, что Господь не упустит возможности уничтожить соперника, вторгшегося в Eго царство. Я ушел в глубину и что есть мочи помчался к гроту с пленниками. На исход дуэли линкора и чудовища я повлиять не мог, а время играло против меня. Кроме Хозяина, был еще Нэрн и остальные охотники.
Когда я подплыл к решетке, запирающей грот, перед ней на скале сидела Лорна.
– Так и знала, Дон, что ты сюда придешь, – улыбнулась она. – Грехи покоя не дают?
Я прислушался к ощущениям: мы были одни на несколько миль, – подплыл ближе, готовясь свернуть голову вздорной старухе, если она попытается мне помешать. Лорна криво усмехнулась и подалась в сторону.
– Я б с тобой в покер сыграла, зятек, – сказала она ехидно. – Оставила б без штанов. Дети не отвечают за родителей, Дон. Шонни не должен был гибнуть из-за твоей сентиментальной глупости, а мелкие засранцы из Мангерсты – из-за трусости взрослых. Они не заслужили смерти в зубах Хозяина. Я с тобой, Дон… – Она замялась. – Если правильно поняла, что ты задумал.
– Правильно, – буркнул я. – Помоги отодрать эту чертову решетку. У меня сил не так много, как у Хозяина.