— Почти все, да, я считаю, что все, такова уж жизнь, таковы жизнь и женщины, — объяснила госпожа Бретт. — Я считаю, что никто не портит мужчину больше, чем женщина. Если мужчина не испорчен, его испортит плохая женщина, а когда он уже испорчен, появляется еще худшая женщина и еще больше портит его, и тогда мужчина уже совсем испорчен.
— А если живут испорченный муж и неиспорченная жена, может ли жена немножечко исправить мужа, ну хоть чуть-чуть, чтобы муж не был таким уж испорченным? — спросила Ирма, и опять-таки потому, что разговор шел на английском языке, который Ирма понимала и которым могла пользоваться, но значение слов, интимный смысл их она не очень-то улавливала. И, спрашивая, она в душе радовалась языку, на котором можно так вот говорить, радовалась тому, что муж послал ее совершенствоваться языку. Если бы все эстонцы пополнили свои знания английского языка так, чтобы они его понимали, они смогли бы говорить обо всех делах, о которых на эстонском языке говорить нельзя, потому что получается слишком ясно. Так подумала Ирма, когда госпожа Бретт ответила ей с улыбкой, как бы шутливо:
— Такой неиспорченной женщины, которая могла бы хоть чуть-чуть исправить своего испорченного мужа, нет. Я сужу, конечно, по себе. Со мной было так, что, когда я впервые вышла замуж, муж у меня был человек испорченный, и я в конце концов потребовала развода, потому что сама, как я думала, была совсем неиспорченной. Потом я и вышла замуж за мужчину, который очень напоминает господина Лигенхейма. Вы, конечно, думаете, что это произошло от любви, в вашем возрасте супружество и любовь означают одно и то же. Но раз уж я однажды была замужем за испорченным человеком, то умела отделять жизнь от любви. И потому я сказала про себя, когда познакомилась со своим будущим, вторым, мужем: бедный мальчик, ты еще такой неискушенный, что не знаешь любви и непременно попадешь к плохим женщинам, которые испортят тебя до того, как ты узнаешь, что такое любовь. И как только я сказала это про себя, мне стало его жалко, хоть плачь, и я решила его спасти, так сказать, принести себя в жертву этому молодому человеку. Я лишь недавно разошлась из-за того, что муж был испорченный. Я заключила из этого, что я-то не испорченная, иначе не развелась бы с таким мужем. И разве могла быть более подходящая партия для неискушенного молодого человека, нежели неиспорченная женщина, уже накопившая опыт в жизни и любви — разумеется, из-за испорченного мужа?! И я вышла замуж вторично. Можете ли представить себе, что произошло через некоторое время? Мне пришлось увидеть своими глазами, как испортили моего мужа, испортили настолько, что он оставил меня и ушел к другой женщине, с которой он меня уже обманул. И я спросила себя: кто же испортил мужа, он же был неиспорченным, когда я заполучила его? К тому же и я, должно быть, была неиспорченной, а то зачем же я разошлась с первым мужем. Со своим же неиспорченным мужем я всегда была рядом, он не мог встретиться с испорченной женщиной. И все же в конце концов его испортили, и он совратил молодую девушку, которая не могла еще быть искушенной во всем. Но что же произошло в конце концов? — спросила я себя. Только и всего, что я сама испортила своего мужа, ибо других, кто мог это сделать, не было. Я-то была безгрешна, однако ж совратила своего мужа, будто судьба женщин состоит в том, что они портят всех неискушенных мужчин, но не исправляют ни одного испорченного, словно мужчину вообще нельзя исправить.
В этом месте Ирме очень захотелось спросить, что же такое происходит с мужчиной, что делают с ним или что делает он, когда его портят, как говорит госпожа Бретт; но она не решилась спросить это даже на английском языке. Она боялась не столько самого вопроса, сколько того, что может выясниться и последовать при ответе. Слово «испорченный» или «неиспорченный» так или иначе должно затронуть и любовь, а не только жизнь. И если бы госпожа Бретт стала отличать испорченную любовь от неиспорченной любви, от любви, так сказать, праведной, то Ирме могло бы показаться, что у нее еще и не было праведной любви, а была только испорченная, которая вовсе и не любовь, по правде говоря. Вот почему Ирма не решилась спрашивать это даже на английском языке.
А госпожа Бретт, видя, что Ирма больше не спрашивает, а только слушает охотно, продолжала говорить, будто сегодня практикум по английскому языку у нее, а не у Ирмы: