Читаем Хранитель очарованных комнат полностью

Да, пожалуй, он смотрел туда на несколько секунд дольше, чем следовало. Вообще не следовало смотреть. Но он ведь был мужчиной, и… Да поможет ему бог, она же его убьет.

«Я не виноват!» – звенело в его мыслях, когда он скатился с матраса и схватил вчерашние брюки, натягивая их с впечатляющей скоростью. Он собирался прокрасться прочь и предупредить Бет, пусть она разбудит Хюльду, но тут он обернулся и увидел, что портрет из приемной стоит прямо на ковре и смотрит на него с проказливой улыбочкой.

Мерритт вскрикнул. Хюльда подскочила и села. Через пару мгновений она тоже закричала.

– Где я? – Ее обвиняющий взор уперся в него, а сама она схватила одеяло и заслонилась им.

Пытаясь успокоить свои растревоженные нервы, Мерритт выдавил:

– Похоже, дом посреди ночи решил, что две спальни должны объединиться.

Затем добавил в свою защиту:

– Я и сам только что это обнаружил.

И да, наблюдать, как лицо Хюльды покрылось румянцем цвета летней розы, было увлекательно.

Он попятился:

– Я… позову мисс Тэйлор. – Он чуть не сшиб портрет, спеша убежать, неуверенный, откуда прозвучал последовавший за этим стон унижения: от дверных петель или от Хюльды.

Возможно, для них обоих будет лучше, если он этого не узнает.

* * *

Внезапно мистер Кульдвелл из Нью-Йорка перестал казаться таким уж ужасным домовладельцем, каким его всегда считал Мерритт. Вот он никогда не переставлял его вещи – его мебель, его окна, его стены, – пока тот спал. Господь свидетель, магией он уже наелся до конца жизни.

Еще одна причина провести экзорцизм. Он намазал маслом кусочек тоста. Батист уже поел – он взял себе за обыкновение есть раньше всех, но это могло быть связано с тем, что он вставал раньше всех – даже раньше Хюльды, у которой был такой жесткий распорядок дня, что даже в армии бы позавидовали.

А распорядок этот, что понятно, сегодня был не такой жесткий. Она спустилась к завтраку поздно, плечи расправлены, нос задран, папка с бумагами в руках.

Мерритт приободрился.

– Прошу, скажите, что установили личность нашего волшебника.

Выдвинув стул, Хюльда села.

– Боюсь, что нет, мистер Фернсби. Я лишь начала разбираться с этими бумагами. Хотя вам будет приятно узнать, что дом приводит второй этаж в порядок.

Хруст дерева наверху подчеркнул ее утверждение.

Под глазами Хюльды виднелась еле заметная краснота. Мерритт решил, что ни слова об этом не скажет, кроме «спасибо», так как предположил, что это благодаря ее стараниям проклятый дом начал возвращать все на свои места.

Отложив недоеденный тост, он попросил:

– Напомните мне, почему волшебник вообще живет в доме?

– Обычно вариантов два, – ответила она, не поднимая глаз и вытаскивая бумаги из папки. – Его к нему как-то привязали, либо что-то значительное не дало ему достичь цели всей жизни. Но у человека должны быть немалые магические способности, чтобы перенести свой дух в неодушевленное тело. Такое не каждому под силу, поэтому сей феномен становится все более редким.

– А вы бы так смогли?

Она взглянула на него. В ее глазах были зеленые крапинки.

– Нет. Да и не хотела бы.

– А если бы вы знали, что иначе отправитесь в ад?

Она вздохнула, как уставшая нянька.

– Ну в самом деле, мистер Фернсби.

Он пожал плечами.

– Ну это я так, просто. – Наклонившись вперед, он просмотрел свои копии переписи и потянулся за листком о восемнадцатом веке. – Значит, раз мы ищем волшебника, то, скорее всего, это кто-то из более далекого прошлого, до того, как магия истончилась.

Она взглянула на его листок.

– Возможно. Но не обязательно. Магия обычно убывает, но с правильным процентом…

– Она прибывает, – договорил он.

Она кивнула.

– Позволите?

Он вручил ей листок. Она пробежала его взглядом.

– Жаль, что они не включали сюда больше информации. Но, полагаю, мы тогда и страной-то еще толком не были.

Сверху донесся странный звук: бьющегося стекла, только как бы в обратную сторону, – и Мерритт задумался, а успела ли Бет подняться на второй этаж до перестройки дома? Это насколько же медленно дом все двигал ночью, раз никто не проснулся? Проныра.

– А тело… должно быть близко? – Он растер руками побежавшие было мурашки. – В смысле, волшебника. Должно ли его тело быть внутри здания, в которое он вселяется?

– Не в нем, но в виде духа особо не попутешествуешь. Волшебник должен быть достаточно близко. Я бы сказала, на острове.

Мерритт поджал ноги.

– Вы же не думаете, что под полом лежит труп? – По позвоночнику голодным пауком пробежал страх.

Хюльда хлопнула листком об стол.

– Ну конечно же! Есть ли возле дома безымянные могилы?

– Нет. Ну… – Он выглянул в окно. – Я как-то был занят другими делами и, если честно, весь остров еще не обошел. Трава слишком высокая, в ней может скрываться что угодно.

– Если мы найдем могилы, – в ее голос просочилось возбуждение, – это сузит круг поисков. В документах ведь сказано, кто здесь жил, а не кто здесь умер. Отличная догадка, мистер Фернсби. – Она встала.

Мерритт последовал ее примеру.

– Разумеется. Я просто… хотел, чтобы вы сами догадались.

Она уже вышла.

Нахмурившись, Мерритт окликнул ее:

Перейти на страницу:

Похожие книги