Читаем Хранитель очарованных комнат полностью

– Думаю, он довольно весел, – перевел он.

Стулья вновь поднялись на поверхность, и пол затвердел. Хюльда села на ближайший к ней стул и расправила юбки.

– Вероятно, от того, что его больше не вышвыривают из дома.

– Я никого из вас не вышвыриваю, – сказал Мерритт, заняв стул поближе к ней, между ними оставался лишь маленький столик. – Я уже прорабатываю следующий довод, чтобы убедить вас остаться.

Хюльда попыталась игнорировать бабочек, которые от этих слов принялись порхать у нее внутри, и на этот раз ей это вполне удалось. У нее уже был немалый опыт неверного толкования чужих слов, а учитывая, что она, в некотором роде, эмоционально предвзята в отношении своего клиента, она знала, что вероятность такого толкования велика. Кроме того, она прекрасно понимала, как мистер Фернсби к ней относится: он и сам это говорил – он к ней привык. Люди, само собой разумеется, любят комфорт и не любят перемен.

– Я отправила запросы в Англию, – призналась Хюльда, прислушиваясь к перемещениям мисс Тэйлор и мистера Бабино. Ей, конечно, нужно было кому-то довериться, но она не хотела, чтобы все домочадцы были в курсе ее дел. – Чтобы узнать, сидит ли он еще в тюрьме, и убедиться, что он в любом случае не иммигрировал сюда. Как только я это узнаю, я смогу оставить все позади.

– Но, если бы он и был здесь, – мягко произнес мистер Фернсби, – он бы вас не нашел.

Она покачала головой.

– Не думаю. БИХОК не стал бы выдавать подобную информацию частному лицу. Даже если он все-таки вышел из тюрьмы, я уверена, что он предпочтет просто жить дальше, а не разыскивать меня. Однако его еще не могли отпустить. – Она сглотнула. – Он пробудет за решеткой до конца своих дней.

– За злоупотребление магией?

Хюльда откинулась на спинку стула.

– А у вас отличная память, да?

Он пожал плечами:

– Когда история интересная.

– Я вам не книжка, мистер Фернсби.

– А я такого и не говорил, – его тон был совершенно серьезным.

Она провела большим пальцем по изгибу подлокотника.

– Мистер Хогвуд разработал некий метод извлечения магии из другого человека.

Мистер Фернсби напрягся.

– Вы шутите.

– Если бы. У него впечатляющая родословная. Оба его родителя входили в Королевскую лигу магов – еще при короле, а не королеве. Он использовал какое-то сочетание чар, чтобы отбирать магию у других. Я это точно знаю. Он совсем сошел с ума от этого. Стал таиться. Я видела, как он это делал.

Мистер Фернсби побледнел:

– Вы это видели?

Она подняла руки, потом уронила их себе на колени.

– Я «видела» это в чайной чашке мистера Хогвуда, в его чайных листьях. Я видела, как он взял местную жительницу, обладательницу истерии, которая якобы пропала, и… – Она содрогнулась, ей вдруг стало дурно.

К ее потрясению, мистер Фернсби потянулся вперед и обхватил ладонью ее руку. Его прикосновение было удивительно теплым, и от него растворилась тьма, которая начала было собираться у нее в затылке.

– Можете не рассказывать, если не хотите.

Она прикусила губы. Не подключая воспоминания, она объяснила:

– Это неприятно – то, что он делает. Оно убивает человека… сжимает его в нечто неопознаваемое. Он хранил все тела до единого, я видела останки собственными глазами.

Она содрогнулась. Вдохнула так глубоко, что, казалось, легкие разорвутся.

– И поэтому я просто хочу убедиться, что это не он…

Испуганное «ооой» донеслось до их ушей.

Мистер Фернсби встал.

– Что это было? – Он извиняясь взглянул на нее и вышел в приемную, Хюльда поспешила за ним.

Входная дверь была открыта, мисс Тэйлор стояла сразу за ней. Через плечо у нее был перекинут свернутый рулоном коврик. Глаза ее были распахнуты так широко, что радужки со всех сторон окружала белизна.

– Мисс Тэйлор? – окликнул ее мистер Фернсби.

Она осторожно протянула руку к ним, но та отскочила, как будто ударившись о стекло.

– Да что же это? – Хюльда подошла к ней, выставив руку, и уперлась в то же самое «стекло». Она прощупала его вверх и вниз, но оно перекрывало дверь полностью, не давая ей выйти, а мисс Тэйлор – войти.

– Оуэйн, впусти ее, – попросил мистер Фернсби.

Слабость поднялась от ног Хюльды к горлу.

– Это не Оуэйн.

– Простите?

Она развернулась к нему.

– Его способности кроются в изменении и хаократии. А это – охранные чары.

Сведя брови, мистер Фернсби тоже подошел к двери и постучал костяшками пальцев по невидимому щиту.

– Может, он просто нам еще такого не показывал.

Хюльда в этом сильно сомневалась. Когда мистер Бабино позвал всех на завтрак, Хюльда вновь отступила в гостиную.

– Оуэйн, ты не мог бы, ну, не знаю, перекрасить потолок? В свой любимый цвет?

Потолок стал ярко-синим. А щит в приемной все еще стоял.

– Он может зачаровывать лишь одну комнату за раз, – объяснила она.

Мисс Тэйлор спросила:

– И что это значит? – Ее голос звучал будто из-под толщи воды.

Хюльда бросилась наверх, в свою комнату, где схватила сумку с инструментами. Она вернулась столь же поспешно, выуживая волшебную лозу.

– Это значит, что в Уимбрел Хаусе два источника магии.

Челюсть мистера Фернсби отвисла.

– Два? Но ведь это не Мансели – вы ведь их уже как бы изгнали.

Перейти на страницу:

Похожие книги