– Но я собирался все исправить, с ним или без него. – Он посмотрел на восточный горизонт. – Я нашел работу, купил кольцо. Не дорогое, заметьте, но она, казалось, была вполне счастлива его носить. А однажды утром она исчезла. Уехала в музыкальное училище, так сказали мне ее родители. О, а еще она никогда не была беременна. Просто припугнула меня. Они отказались ответить, куда она уехала. Я им никогда не нравился.
Хюльда не отвечала. Он и не ждал, что она ответит. Как на такое реагировать? Узнать, что кто-то настолько отвратителен, что любовь его юных дней просто покинет его, не сказав ни слова?
Не решаясь посмотреть на нее, Мерритт добавил: «Оуэйн остается», – и пошел к дому один; ветер играл с его волосами, кроншнепы своими криками возвещали его возвращение.
Глава 19
Хюльде нужно было бы уже быть на ногах и заниматься делами. Она всегда старалась вставать первой в любом доме, где оказывалась. Нет смысла попусту терять часы дневного света и быть недоступной, если вдруг она кому-то понадобится. Но ее матрас этим утром казался особенно мягким, одеяла – особенно теплыми, а мысли – особенно назойливыми.
Она была счастлива, что дом и его волшебник – маленький Оуэйн! – были невредимы. И она чувствовала, что Уимбрел Хаус точно так же доволен тем, как все разрешилось. Но эйфория от победы смешивалась с мыслями о признании Мерритта – мистера Фернсби. Его слова плавали в воздухе вокруг ее головы весь остаток вчерашнего дня и даже проникли в ее ночные сны.
Мистер Фернсби ни с кем не общался, зарывшись в работу и избегая персонала.
Хюльда перекатилась на бок и сдула с лица прядь волос. Она виделась со своими родными лишь раз в год, обычно на Рождество. Ее расписание было слишком плотным, чтобы ездить к ним чаще. Но ее там всегда ждали. Она не могла и представить, что придется навек с ними расстаться.
Реакция отца мистера Фернсби все же казалась… чрезмерной. Многие люди плохо воспринимали добрачные связи. Но отрекаться от него? Удалить от матери и сестер? Может, конечно, восемнадцать – достаточный возраст… но мысль была неуютная. Вероятно, они строгие католики или шейкеры[14]
, хотя мистер Фернсби не казался ей особенно религиозным.Ее мысли снова вернулись на то болото за домом. Выражение его лица… Он улыбался, но с такой глубокой грустью в глазах. Как будто глядел в самую мрачную бездну океана или смотрел сквозь призрака.
Слова раскаивающегося человека, или так ей тогда показалось. Было очевидно, что он очень осторожен.
Снова ложась на спину, Хюльда уставилась на тонкие линии на потолке. Она была склонна осуждать людей, и сестра часто ей на это указывала. Хюльда не отрицала, что не любила нарушителей правил, хулиганов, проказников и тому подобных. И все же ни в сердце, ни в мыслях она не могла отыскать осуждения по отношению к Мерритту Фернсби. Да, вид у него был не самый опрятный, но он был добр. В общем-то, джентльмен. Джентльмен, пронизанный сожалением.
Хюльда вздохнула.
В одном она была уверена: она ни в чем не станет упрекать мистера Фернсби. Он уже достаточно наказан. К тому же это не ее дело.
Надев платье, заколов волосы и протерев очки, Хюльда закинула в рот лимонный леденец и целеустремленно вышла из спальни.
Мисс Тэйлор выбивала ковер на улице. Запахи, доносящиеся с кухни, намекнули, что мистер Бабино уже почти закончил приготовление завтрака. Мистера Фернсби нигде не было видно, а значит, он заперся у себя в кабинете или в спальне. Достав свои учетные книги, Хюльда направилась в кладовую, чтобы обновить записи о запасах еды. Дойдя где-то до середины списка, она заметила, что мистер Бабино вошел в комнату для завтраков и кладет на стол свежую бриошь[15]
.– Пахнет великолепно, – сказала она, на что он лишь кивнул. – Есть ли что-то, что у нас заканчивается? Может, вам что-то нужно?
Он выпрямился, высокий и пугающий, с ничего не выражающим лицом. Секунду Хюльда боялась, что он ей не ответит. Но когда она уже начала отворачиваться к буфету, мистер Бабино сказал:
– Масло. Нам всегда будет нужно масло. Если заведем корову, я смогу сам ее доить.