Читаем Христианское благочестие. История и традиции полностью

Можно привести и более близкие к нам примеры. В службе святителю Филарету Московскому († 1867; память 19 ноября) говорится о его молитвенном предстательстве во время эпидемии: «Егда благий Господь попусти поветрие губительное во граде Москве, тогда ты, святителю Филарете, к покаянию и молебствию народ призывал еси взывати: Господа пойте, дела, и превозносите во вся веки»[217]. В службе Патриарху Тихону († 1925; память 25 марта, 26 сентября) читаем: «Егда по грехом нашим нашествие иноплеменных Господь попусти и земля Российская кровию обагрися, ты, святителю, покаяние проповедуя и врачевству душевному и телесному страждущих добре содействуя, крепце стояти за веру Православную… призывал еси»[218].

Интересны некоторые наблюдения о самых значительных войнах, которые вёл русский народ в XIX и XX веках. Наполеон «перешел через Неман, т[о] е[сть] вступил в пределы России, единой хранительницы Православия и самодержавия, 12 июня 1812 года, в среду… В этот день Апостол был: к Римлянам… Он начинается так: Братие! Открывается гнев Божий с небесе на всякое нечестие и неправду человеческую, содержащую истину в неправде… [ср.: Рим. 1,18]. Мы знаем теперь конец Наполеона, зане обратилась к покаянию и вере отцов Русь Православная. Не столько силою войск, не гением Кутузова, а искупительной жертвой святой Москвы, подъёмом веры и молитвы и… морозами и снегами лютой зимы двенадцатого года была сокрушена мощь беззаконного вершителя судеб Европы»[219].

Вспомним обстоятельства начала войны, которая тяжёлым бедствием обрушилась на нас 22 июня 1941 года, в день памяти Всех святых, в земле Русской просиявших. К этому времени подавляющее большинство храмов Русской Церкви было закрыто, молитва к Богу на Святой Руси не возносилась. И в день памяти наших святых соотечественников, молитвенников и ходатаев за нас пред Богом, началось великое испытание. Лаврский архимандрит Кирилл, участник Великой Отечественной войны, говорит, что причиной последовавшего перелома в ходе военных действий явилось обращение русского человека к Богу, к Церкви. Поэтому те же самые немецкие генералы, победно шествовавшие по Русской земле, стали допускать просчёты и начались их поражения. Старец вспоминает о событиях того времени: «После Сталинградской битвы, когда мы прибыли в тамбовские леса на отдых, в один воскресный день я пошел в Тамбов. Там только что открыли единственный храм. Собор весь был голый, одни стены… Народу – битком. Я был в военной форме, в шинели. Священник отец Иоанн, который стал впоследствии епископом Иннокентием Калининским, такую проникновенную проповедь произнёс, что все, сколько было в храме народа, навзрыд плакали. Это был сплошной вопль… Стоишь, и тебя захватывает невольно, настолько трогательные слова произносил священник»[220]. Поэтому, кроме генерала «мороза», есть ещё добродетель покаяния.

В связи с пожарами 2010 года Святейший Патриарх Кирилл сказал: «Многие задаются сейчас вопросом, почему допустил Господь этому несчастью обрушиться на бедных людей, которые часто не имели даже небольших сбережений? За что это наказание? Конечно, людские грехи – причина всех земных несчастий»[221]. Глава Церкви говорит, что «должен сделать каждый человек, ещё и ещё раз задумавшись о своей ответственности пред Богом за самого себя, за ближних своих, за природу, за окружающий нас мир»[222].

В наше время в дни засухи служатся молебны, чтобы Господь послал дождь и т. д. Мы просим Господа о милости к нам, при этом совершенно не думая о своём покаянии, исправлении и очищении. В древности люди старались не только просить, но прежде всего стремились духовно очистить себя, начиная с обращения к своему внутреннему «я» и его исправлению. Ныне же мы обращаемся к Богу, но менять в себе ничего не хотим, забывая, что молитва, исходящая из чистого сердца, более действенна. Поэтому необходимо следовать примеру наших благочестивых предков, извлекая уроки из прошлого и окружающей действительности, о чём неоднократно говорится в Священном Писании. Всякий раз на шестопсалмии мы слышим: Помянух дни древния, поучихся во всех делех Твоих, в творени их руку Твоею поучахся (Пс. 142, 5). Во Второзаконии говорится: Помяните дни вечным, разумейте лета рода родов: вопроси отца твоего, и возвестит тебе, старцы твоя, и рекут тебе (Втор. 32, 7).

Праведный Иов или О смысле страданий

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука