Читаем Христианское благочестие. История и традиции полностью

Прежде всего отметим, что бедствия бывают различные: природные, эпидемиологические и военные катаклизмы. Начнём с последнего. В 1237 году началось монголо-татарское нашествие на Русскую землю, в 1240 году был взят Киев. Большая часть страны лежала в развалинах, не все населённые пункты возродились в последующее время, некоторые возродились на новом месте (например, Рязань). Во время нашествия громадное число русских людей было уничтожено или взято в плен. Духовенство в это и в последующее время призывает русских людей к покаянию, к духовному исправлению. В представлении русских книжников XIII века начавшееся иго воспринималось как проявление гнева Божия, что одновременно являлось свидетельством избранности русского «народа, проявление заботы Бога о его спасении. В ситуации, когда борьба с Ордой была ещё невозможна, эта вера помогала пережить унижение и тяготы иноплеменного владычества»[208]. В Священном Писании говорится: ихже аще люблю, обличаю и наказую (Апок. 3, 19). Мыслители-современники проводили аналогию наступившего бедствия с вавилонским пленением израильского народа. «Следование указанному Библией пути к избавлению от рук иноплеменников – через хранение и упрочение веры – было в условиях политического дробления и разрухи середины XIII в[ека] важнейшим условием сохранения этнокультурного единства Руси и залогом будущего освобождения»[209]. И в последующее время архипастыри и пастыри в дни нашествия иноплеменных или природных бедствий звали народ к покаянию.

Новый Митрополит, трудившийся в новых условиях, святитель Кирилл II († 1281) совершил в 1274 году хиротонию епископа Владимирского Серапиона († 1275). Сей епископ известен как монах-аскет, проповедник, учитель нравственности, призывавший людей в тяжёлое время начавшегося ига к покаянию и духовному обновлению[210]. Проповедник говорит, как «“пришел на нас немилостивый народ, как наслал его Бог; и землю нашу опустошили, и города наши полонили, и церкви святые разорили, отцов и братьев наших перебили, над матерями и сестрами нашими надругались”. Теперь же, братья, все это признав, убоимся страшного этого наказанья и припадем к Господу своему с обещаньем: да не падет на нас еще больший гнев Господень, да не наведем на нас казни сильнее прежней. Недолго еще будет ждать Он нашего покаяния, ждать нашего обращения»[211].

Нередко происходили также природные катаклизмы. Следует отметить, что «за семь столетий на долю населения Руси выпало 200 голодных лет»[212]. В XVI веке в течение «более 40 лет (1524–1570) редкий год на Руси не отмечается опасных метеорологических явлений»[213]. В 1556 году наблюдаются бедствия в Казани, в Холмогорах, Крыму, Западной Европе. В одних местах погиб хлеб от мороза, а затем летом во время жатвы всё залили дожди. Наступила зима, и были «великие мразы во всю зиму, и ни един день с оттепелем не бывал; и снеги пришли паче меры, многие деревни занесло, и люди померли по деревням, и на путех также много народа кончашася, сии бо мученическы кончашася»[214]. Это бедствие послужило причиной для совершения соборного моления к Богу о ниспослании милостей и о благорастворении воздухов. До нас сохранилось послание Митрополита Макария, которое было отправлено по данному поводу в Великий Новгород в 1557 году. Несомненно, подобные грамоты были направлены и в другие епархии. Первосвятитель пишет в нём: «…убоимся, отцы и братиа и возлюбленная о Христе чада нашего смиренна, да не гладною [смертию] все зле погибнем, но обратимся на покаяние и престанем от злых своих лукавых дел, и возлюбим Бога всем сердцем и ближнего своего яко себе (Мк. 12, 30, 31), и поживем в чистоте и в покаянии и во прочих добродетелех»[215]. В послании говорится, что в воскресенье 24 января в Успенском соборе был совершён молебен, «чтоб Господь Бог оставил праведный Свой гнев гладный и послал бы в весну плодовиты цветы и теплоту солнечную на умножение плодов земных»[216]. При этом был совершён Чин омовения святых мощей, совершаемый, как известно, во дни бедствий и усиленных молений. Во время молебна в Успенском соборе молился также экзарх Константинопольского Патриарха митрополит Евгрипский Иоасаф. Грамота в Великий Новгород была написана Митрополитом Макарием 27 февраля в субботу на первой седмице Великого поста, когда празднуется память великомученика Феодора Тирона († ок. 306;

память 17 февраля), напитавшего в своё время верных в Константинополе и избавившего их от языческого осквернения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука