Читаем Христос и день грядущий полностью

Аларих два раза переходил границы империи; в первый раз он опустошил Фракию, Македонию и Грецию; во второй раз он перешел через Альпы и Апеннины и напал на ,,вечный город" - Рим. "Град и огонь, смешанные с кровью" в точности представляют нам опустошения, произведенные во всей Италии и Галлии его войсками.

"Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море ... и третья часть судов погибла", ст. 8. 9.

За Аларихом по следам шел ужасный Гензерих, царь вандалов. Он сделал своей столицей Карфаген в Северной Африке, основал мощный флот и пересекал Средиземное море вдоль и поперек, оставляя после себя смерть и разрушение. Предсказание Христа указывает, что его завоевания будут производиться морским путем, и так он действительно поступал. В течение большей части пятого века Гензерих одерживал над поколебавшейся властью Рима одну победу за другой, нападая на его морские базы и флот, и действовал "как бы большая гора, пылающая огнем", которая "низверглась в море".

"Третий Ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. Имя сей звезде полынь". ст. 10. 11.

В то время как Гензерих продолжал воевать с Римом на море, с севера на империю обрушился Аттила с ордами гунов. Следует отметить, что его главные военные действия производились вблизи Альп, где были ,,источники вод", откуда брали свое начало многие реки. Куда бы его войска ни приходили, они не оставляли после себя ничего, кроме развалин и опустошений. В 451 г. он разграбил большинство городов в Галлии; в следующем году он поступил так же с городами у берегов Адриатического моря; затем он прошел через всю западную Ломбардию, грабя и убивая все на своем пути. Сохранились записи того времени, в которых говорится, что "он шагал гордо, бросая надменные взгляды в ту и другую сторону, чувствуя себя хозяином положения", и, по его собственным словам, хвалился, что "где его конь пройдет, там больше не вырастет трава". Не удивительно, что Христос назвал его полынью; это указывает на горечь и ужас, которые вызывало у людей одно воспоминание его имени.

"Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была, - так, как и ночи", ст. 12.

Теперь на сцене разорения и опустошения появился Одоакр, царь герулов, который с отрядами своих войск закончил низвержение Западной Римской империи в 476 г. Странные слова относительно солнца и звезд заключают в себе намек на конец различного рода государственного управления Рима, как пишет Е. Б. Эллиот: "Сенат отослал в Константинополь государственные эмблемы, признав перед императором Восточной империи, что одного императора достаточно для всей империи. Таким образом та часть Римского солнца, которая относилась к Западной части империи, затмилась и больше не светила." - Е. В. Elliott, Horae Apocalypticae, vol. I, p. 355.

Снова цитирую из той же книги: "На виду у нее (империи) вся ее слава, как звезда за звездой угасала, пока не осталось ни одной звезды на пустом темном небосводе". там же; стр. 356.

,,Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладезя бездны: она отворила кладезь бездны, и вышел дым из кладезя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладезя". Откр. 9, 1.2.

Здесь и в следующих стихах пожилой апостол описывает, что должно было произойти еще двести лет позднее, в следующий выдающийся период завоеваний, когда, подобно дыму из бездны, появились фанатичные последователи могущественного Магомета; они вышли из неизмеримых, диких пустынь Аравии, и несли огонь и смерть жителям Палестины, Африки и Малой Азии. В одиннадцатом стихе их вождь назван Аваддон или Аполлион, что значит губитель. И, конечно, никто не заслужил этого имени лучше, чем всепобеждающий пророк Аллаха и его преемники. Но здесь также употреблено слово "царь", и этот титул может быть применен в особенности к Оттоману, который в тринадцатом веке основал могущественную Оттоманскую империю.

Здесь особенно интересно отметить указанный в пятом стихе этой главы пророческий период в пять месяцев или 150 дней; исходя из библейского расчета, по которому день равняется году, это составляет 150 лет.

Многие толкователи Писания соглашаются, что этот период должен был начаться, когда Оттоман впервые напал на Грецию; этим отмечено начало Оттоманской державы. Историк Эдвард Гиббоне указывает точную дату этого события - 27 июля 1299 года. (The Decline and Fall of the Roman.Empire, vol. 6, chap. 64, par. 14.) Если мы прибавим к этому 150 лет, то придем к 1449 году, когда должно было совершиться следующее событие, описанное символически под шестой трубой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика