Стр. 724 — "…не совсем подходящее время для экзистенциалистских дискуссий…"
— Экзистенциализм (от лат. existentia — существование) — направление социальной философии, возникшее в начале XX в. Экзистенциализм толкует бытие как непосредственную, не расчлененную целостность субъекта и объекта. Выделяя в качестве изначального и подлинного бытия само переживание, экзистенциализм понимает его как переживание субъектом своего "бытия в мире" (экзистенции).КРОВЬ АМБЕРА
Стр. 729 — "За подробностями обращайтесь к Кастильоне и к лорду Байрону…" —
Кастильоне Бальдассаре (1478–1529) — итальянский дипломат и писатель, автор Трактата "Придворный". Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — великий английский поэт-романтик и драматург.Стр. 732 — "Хочешь, спою "Надрадугой"…*
— Популярная песня из кинофильма "Волшебник страны Оз".Стр. 752 — "…окрестил Горменгастом…* —
Горменгаст — монструозный замок, описанный английским писателем Мервином Пиком, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.Стр. 762 — "…разве что девчонок на Хэллоуин пугать…* —
Хэллоуин — древний языческий праздник у кельтов, отмечаемый 31 октября. В этот день, по народным поверьям, раскрываются двери между мирами и обитатели потусторонней плоскости бытия получают доступ в мир людей. На американской почве Хэллоуин превратился в детский праздник нечисти, когда ребятня наряжается оборотнями, демонами, вампирами и ходит по улицам, пугая встречных.Стр. 781 — "Я совершил faux pas…*
— Неверный шаг(фр.).Стр. 803 — "Не каждый способен с такой силой швырнуть "харлей"…*—
"Харлей Дэвидсон" — знаменитая марка мотоциклов, весьма, кстати сказать, тяжелых по весу.Стр. 824 — "…тролли не потребовали от нас пошлины…* —
Тролли — в германо-скандинавской мифологии существа огромного роста, наделенные необычайной силой и непроходимой тупостью. Живут тролли обычно в пещерах, где хранят свои сокровища, или под мостами. Они ближе к людям, чем их дальние родичи — йотуны и занимаются тем, что вредят человеку: похищают скот и красивых девушек, крадут младенцев и т. п. Тролли боятся солнечного света, который превращает их в камень. У них рыжие волосы, ходят они в темных штанах и красных шапках. Троллей пугает 1ромкий шум: они сразу начинают думать, что за ними пришел с молотом сам бог Тор.Стр. 824 — "…решил не бегать за блуждающим огоньком… * —
В фольклоре различных народов название болотных огней. В буквальном переводе с латыни выражение "ignis fatuus", которым обозначают бродячие огоньки западноевропейцы, означает "огонек глупцов". По одним источникам, бродячий огонек — разновидность проказливого гоблина; подругам, это — неприкаянная, не знающая покоя душа. Чаще всего бродячий огонек является запоздалым путникам, которых сбивает с дороги и заводит в болото или к обрыву.Стр. 853 — "…что-нибудь в стиле Джона Д. Макдональда…*
— Джон Д. Макдональд (1916–1986) — американский писатель, автор детективов, название которых, как правило, выдержаны в "цветовой гамме".Стр. 854 — "Какмост над бурными водами…" —
Строка из песни Пола Саймона и Арта Гарфункеля.Стр. 855 — "DTs a deux?..*
— Delirium tremens a deux — "Белая горячка на двоих" (пат. — фр.).Стр. 856 — "…запел мощным баритоном "Auld Lang Syne"…"
— Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в компаниях. В русском переводе С. Маршака припев звучит так:"За дружбу старую — до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней!"
Стр. 858 — "Бэ-двенадцать! Бэ-двенадцать\
.."— Витамин В12 (цианокобалмин) применяется при малокровии и гепатите, при общей слабости и упадке сил.Стр. 858 — "…в тот лее момент Болванщик наполнил мой кубок..*
— Люк оказывается в компании персонажей "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" Л. Кэрролла.ЗНАК ХАОСА
Стр. 861 — "…похожим на Бертрана Рассела коротышкой
…" — Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, логик, математик, социолог, общественный деятель. Считается, что именно Рассела представил Кэрролл в образе Болванщика.Стр. 864 — "Брандашмыг! — крикнул кто-то.
— Злопасный Брандашмыг! — поправил Шалтай
…" — Бармаглот и Брандашмыг — персонажи стихотворения "Бармаглот" из книги Л. Кэрролла "Сквозь зеркало и что Алиса там увидела". Строфа звучит так:О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!