Стр. 648 — "Например, "Apple"…"
— "Apple" — знаменитая фирма-производитель компьютерной техники под торговой маркой "Макинтош".Стр. 649 — "Напоминаетрисунки Эшера…" —
Морис Эшер — голландский художник, мастер "логически невозможных" картин и пейзажей.Стр. 649 — "…идеи двух толковых парней — Эверетта и Уилера…"
— Э. Эверетт и Дж. Уилер — американские физики, одни из авторов теории квантовой гравитации.Стр. 651 — "…он подсунул мне" промокашку"…" — "
Промокашка" — кусок промокательной бумаги, пропитанной ЛСД.Стр. 651 — "…на что это больше похоже — на Содом и Гоморру или на Камелот…"
— Библейские города Содом и Гоморра известны повальной безнравственностью их жителей.Камелот — в артуровских легендах столица короля Артура.
Стр. 653 — "…мне следует уйти в монастырь дзэн…"
— Дзэн (дзэн-буддизм) — учение махаяны ("большой колесницы"), согласно которому состояния будды под силу достичь любому живому существу.Стр. 654 — "Книга Б. Г. Лидделл Гарта "Стратегия непрямых действий"…"
— Лидделл 1арт Бэзил (1895–1970) — английский военный историк, автор фундаментального труда "Вторая мировая война", биографии Лоуренса Аравийского и многих других работ, в том числе учебника стратегии — книги "Стратегия непрямых действий".Стр. 655 — "…сразу вспоминается шкатулка Пандоры…"
— В греческой мифологии любопытная Пандора открыла шкатулку, в которой были заключены все бедствия, пороки и суеверия. Испугавшись, Пандора захлопнула крышку шкатулки — и тем самым не выпустила на свободу лежавшую на дне надежду.Стр. 658 — "…они называют егоЛогрус…" —
В легендах артуровского цикла Логр (Логрис) — местность на территории современной Великобритании, королевство Артура.Стр. 659 — "…где-нибудь в лимбе…"
— Лимб — чистилище, место между раем и адом, где пребывают души тех, кому по тем или иным причинам не позволено вступить в рай, но кто недостаточно грешен для ада.Стр. 663 — "…французский Иностранный легион дает своим солдатам…"
— Иностранный легион — колониальные войска Французской империи. Основайы в 1831 г. В состав Легиона принимают всех, кто подходит по состоянию здоровья, невзирая на то, сколь криминальным было прошлое кандидата.Стр. 663 — "Это годовщина сражения при Камероне…" —
Битва при Камероне (Мексика) произошла 30 апреля 1863 г. Иностранный Легион принимал участие в битве на стороне испанского императора Максимилиана I, войска которого в союзе с английскими и французскими сражались против мексиканских повстанцев.Стр. 664 — "…футболке с надписью " Grateful Dead"…" —
"Grateful Dead" — американская рок-группа.Стр. 669 — "Слова, слова, слова…"
— У. Шекспир. "Гамлет", И акт, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.Стр. 670 — "Denada
…" — Не стоит; пожалуйста (исп.).Стр. 671 — "…кусок канталупы…"
— Канталупа — разновидность дыни, прОг израстающая в основном в Европе.Стр. 675 — "…отвергла все предложения Россетти…"
— Россетти Данте Габриель (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель "Братства прерафаэлитов".Стр. 677 — "Наши враги — имя им легион'.
"— Измененная цитата из Библии. "И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много" (Мк 5,9).Стр. 680 — "Это же schtick Джорджа Карлина'…"
— Schtick (идиш) — действие или трюк, представляющие собой особенность актера. Джордж Карлин — американский клоун и комик.Стр. 681 — "…кризиса на Балканах…" —
В результате Балканского кризиса 1914 г. (убийство австрийского эрцгерцога Фердинанда) началась Первая мировая война,Стр. 691 — "Как Блум в "Улиссе"…"
— Леопольд Блум — главный герой психологического романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941) "Улисс".Стр. 708 — "эолова музыка…"
— То есть шум ветра (в греческой мифологии Эол — повелитель ветров).Стр. 713 — "..моя своенравная Немезида…"
— В греческой мифологии Немезида — дочь Ночи, богиня справедливости, карающая преступников.