Пер. Д. Орловской.
Стр. 865 — "…думал об иллюстрациях Тенниела..* — Сэр Джон Тенниел(1820-
1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л. Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Сквозь зеркало".Стр. 869 — "…открыл пузырек с торазином… также дал ему триптофана и немного фенилаланина..*
—Торазин — психотропное средство, применяется при психических расстройствах. Триптофан — аминокислота, не синтезируемая человеческим организмом. Фенилаланин — аминокислота, недостаток которой в организме ведет к умственной отсталости.Стр. 874 — "Отлично, мой светозарный мальчик)..*
— Снова цитата из стихотворения Л. Кэрролла "Бармаглот":О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Пер. Д. Орловской.
Стр. 913 — "…откуда-то послышался тонкий душераздирающий вой баньши..* —
Баньши (бэнши) — в ирландском фольклоре и в фольклоре жителей горной Шотландии особая разновидность фейри. У баньши длинные распущенные волосы, серые плащи поверх зеленых платьев, красные от слез глаза. Баньши опекают старинные человеческие роды, издают душераздирающие вопли, оплакивая смерть кого-либо из членов семьи. Когда несколько баньши собираются вместе, это предвещает смерть кого-либо из великих людей. Увидеть баньши — к скорой смерти. Плачет баньши на языке, которого никто не понимает; в ее воплях будто сливаются воедино крики диких гусей, рыдания брошенного ребенка и волчий вой.Порой баньши принимает облик уродливой старухи со спутанными черными волосами, одной-единственной ноздрей и выпирающими передними зубами. Порой становится бледнокожей красавицей в сером плаще или в саване. А иногда является в образе рано умершей невинной девы из числа членов рода. Она то крадется среди деревьев, то летает вокруг дома, оглашая воздух пронзительными воплями.
Стр. 915 — "…выполняющего упражнение по системе тай-цзы…"
— Тай-цзы — китайский комплекс гимнастических упражнений.Стр. 919 — "…она пройдет тест Тьюринга…" —
Тьюринг Алан (1912–1954) — английский математик, один из основоположников компьютерной технологии и теории алгоритмов. Тест Тьюринга — логический тест, при успешном прохождении которого вычислительная машина признается разумной.Стр. 929 — "…напоминающий стареющего кондотьера…"
— Кондотьер — наемник, предводитель наемного отряда в средневековой Европе, прежде всего в Италии.Стр. 939 — "Это их Эльзас-Лотарингия…"
— Эльзас-Лотарингия — провинция на северо-востоке Франции, предмет многолетних территориальных споров между Францией и Германией.РЫЦАРЬ ТЕНЕЙ
Стр. 993 — "…магическому суду Линча…"
— Суд Линча — расправа с одобрения-самочинного суда. Считается, что обозначение связано с именем капитана ополчения У. Линча, который прославился в годы освоения американского Фронтира суровыми расправами с похитителями скота.Grp. 996 — "…казалось, ее расписал сам Миро…"
— Миро Жоан (1893–1983) — великий испанский (каталонский) живописец-сюрреалист, полотна которого отличает особая жизнерадостность.Стр. 1001 — "…перепелиной грудки с диким рисом и побегами спаржи под
"Мутон Ротшильд"…" — Дикий рис — иначе водяной рис, его зерна употребляются в пищу, как правило, в сочетании с зернами обычного риса. "Мутон Ротшильд" — марка французского вина сорта бордо.Стр. 1001 — "…моя дева Ниниана?.."
— Дева Ниниана (Вивиана, Нимуэ) — в легендах артуровского цикла волшебница, обманувшая влюбленного в нее Мерлина и погрузившая его в колдовской сон до конца времен.Стр. 1026 — "…стал бы похож на сэра Галахада…" —
Сэр Галахад — в легендах артуровского цикла сын Ланселота Озерного, образец рыцарства, один из тех немногих, кому посчастливилось найти Святой Грааль. В знак своей непорочности, физической и духовной, носил белые доспехи.Стр. 1028 — "…светло горящий, словно блейковский тигр…" —
Имеется в виду строка из стихотворения У. Блейка "Тигр":Пир, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи…
Пер. С. Маршака.