Читаем Хроники ускоренного сердцебиения (сборник) полностью

Сотни верст порой проедешь

По родной своей стране.

Пашен нет, полей не встретишь:

На войне как на войне.

Заколочены крестами

Окна в избах и домах,

Только дым под облаками —

Пьяный дым, разруха, прах…

Бабы воют и рыдают,

Рвут одежду на куски,

Словно души отмывают

От глухой слепой тоски.

Но блюдут закон природы:

Как цыплят, своих детей

Носят в лес и в огороды —

Пусть растут в земле своей.

Осенняя грусть

Давит грусть, и пустые аллеи

Не встречают кленовым огнем;

Вновь с деревьев плащи облетели

Под октябрьским холодным дождем.

В отпусках все пернатое племя —

Подалось до весны на юга,

Воробьи вслед за ними взлетели,

Но остались, встречая снега.

Пусть летают себе понемногу —

Разминают застывший хребет,

Я забрался в родную берлогу,

Отключив телефоны и свет.

Пятый день я хандру запиваю

Надоевшей зеленой тоской,

Даже свой ноутбук не включаю,

Обретая натужный покой.

Но дубасит в окно монотонно

Бесконечный дождливый замес,

Выливаются тонна за тонной,

Неподъемные слезы небес.

На заре мне бы в город спуститься —

Причаститься бы надо давно…

И свободой своей похмелиться

И воробышкам свистнуть в окно.

Вишня

На «Марсо-авеню» снова жарят арабы каштаны,

А в кафе «Де Пари» [12] – капуччино и терпкий мускат,

Как всегда на Треви [13] я бросаю монеты в фонтаны,

А рыбак на Бали вяжет к пирсу причальный канат.

Под Калькуттой индус к водопою приводит слоненка,

Суматори с дохё передал Фудзияме [14] привет,

А в Нью-Йорке отец обучает бейсболу ребенка,

И мадридский студент под балконом рифмует сонет.

В Гуанджоу дают вместе с рисом «пекинскую утку»,

А в Гонконге места, где на улицах можно курить,

И в Одессе опять ценят добрую новую шутку,

Ах! Мальдивский закат, до него никогда не доплыть…

В моем старом саду расцвела одинокая вишня —

В чудной белой фате, словно ангелы сбросили пух,

И поет соловей и выводит руллады и вирши —

Для тебя, для меня и сидящих на лавке старух.

Тихо падает цвет, устилает траву белым пухом,

Сколько мест на земле, где красиво и радостно жить!

Я объездил весь мир – и не надо трындеть мне над ухом —

Только здесь на Руси я сумел это все возлюбить!

Доченьке

И обвили меня две ручонки,

Затаившись в разрезе рубашки —

Самой милой на свете девчонки,

От души наигравшись в «пятнашки».

Ах, не эти ли детские ручки —

Мне взъерошили голову нежно,

Написав в дневнике закорючки,

Упорхнут в 1-й класс безмятежно…

Дочь губами щеки чуть коснется,

«Как же я без тебя?» – «Оставайся!»

Как же быстро она соберется

Для последнего школьного вальса…

Боже правый! Забыл я с годами,

Как воркует дочурка в постели,

Как меня обнимает руками

И садится ко мне на колени.

Как же быстро проносится время,

Как легко отдаляются дети —

Нос по ветру и ноженьку в стремя,

Ни к чему ей родимые клети!

Только жду я, когда две ручонки

Мои волосы снова взъерошат,

И несвязные речи внучонка

Мою старость до слез огорошат…

Отражение

Мой крик отзовется в ночи,

И вопль, опрокинутый эхом,

И шепот – кричи, не кричи,

И стон – гомерическим смехом —

Все сгинет в каких-то домах,

Исчезнет в пустынных кварталах,

На скорых умчит поездах,

Бесследно утонет в подвалах.

Я бился с безмолвием стен —

В них лбы упираются твердо,

Хотел я под пенье сирен

Бороться с невзгодами гордо.

В холодных пустых зеркалах

Старался развеять сомненья;

Двоился в чужих двойниках,

Стыдясь за свои отраженья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия