Читаем Хрустальный грифон полностью

Однако это видение говорило и о том, что мне не найти спокойного убежища в Иткрипте. Знатные девушки обычно не носили кольчуги. Но война диктовала свои условия, и наши обычаи отступали. Джойсан была в кольчуге, а ее спутник умирал от раны, значит, война добралась и до Иткрипта. Либо там идут бои, либо крепость уже пала. Собственно, это не меняло моих планов. Я все равно собирался в Иткрипт, а теперь и долг требовал, чтобы я отправлялся туда. Что бы я ни думал о Джойсан, она была моей нареченной невестой, и я обязан был заботиться о ней.

Ульм из моего родного дома превратился в логово Темных сил; Иткрипт или в осаде, или уже в руках врагов — и то и другое было одинаково опасно. И смерть на этой дороге могла встретить меня в любую минуту. Но я сам выбрал этот путь и отступать не собирался.

Видение исчезло, и я почувствовал, что буквально не могу встать от усталости. Я заполз в расщелину между камней и проспал весь день до самых сумерек. Лошадь паслась рядом, и на первый взгляд все было спокойно, только слишком темно и мрачно для этого еще не позднего часа. Я взглянул на небо и сразу же вскочил на ноги. Никогда еще не видел я в наших местах таких тяжелых и темных туч, как те, что окутали сейчас Кулак Великана. Лошадь подошла ближе и прижалась ко мне. В ноздри мне ударил тяжелый запах пота. Я попытался погладить ее и почувствовал, что она вся дрожит. От нее буквально исходили волны страха, и это передалось мне. Настоящий древний ужас перед приближением чего-то непонятного, сверхъестественного и враждебного. Я почувствовал все ничтожество и бессилие человека перед этой мрачной стихией. Я крепко обнял свою лошадь и прижался спиной к каменной стене. Мы ждали. Нигде и никогда я не испытал такого страха, как в эти жуткие минуты ожидания.

Ни звука, ни дуновения. Казалось, весь мир вместе с нами ждал чего-то, замирая от ужаса. Наконец на востоке полыхнула молния, словно разорвались небеса и небесный огонь вырвался наружу. На востоке… там, где Ульмпорт.

Они говорили о ветре, ветре и волнах. Значит, весь этот ужас вызвали они? Что же творится сейчас в порту?

Лошадь моя завизжала, как перепуганный человек, давление усиливалось, и воздух, ставший густым и тягучим, с трудом проникал в легкие. Ни ветерка, ни малейшего дуновения, все словно застыло, и только на востоке молнии кромсали небо. Наконец донесся отдаленный гул, будто барабаны наступающего войска.

Тучи принесли такую темноту, что я словно ослеп. Такой бури я не видел с самого рождения, хотя… что-то шевелилось в глубине моей памяти, но так смутно, будто это было в какой-то другой жизни.

Глупость, конечно, жизнь у человека одна… и не может быть никакой памяти о прошлых жизнях.

Я чувствовал сильное раздражение на открытых участках кожи, словно сам воздух был пропитан какой-то едкой гадостью и жег кожу. Внезапно стало светло. С удивлением я увидел, что свет этот идет не с неба — обычные камни вдруг загорелись каким-то призрачным зеленоватым светом.

Снова над морем полыхнула молния, прокатился отдаленный гром, и тут поднялся ветер… Ветер, какого, могу поклясться, эти долины никогда не видели. Я успел уложить лошадь и сам упал на землю, вжимаясь в камни и пряча лицо в лошадиную гриву. Сплошной надсадный вой оглушил меня, и я слышал его, даже заткнув уши руками. Казалось, ветер сейчас выдует нас, как пыль, из нашего убежища и вдребезги разобьет о камни. Я постарался покрепче упереться в землю своими копытами и вжаться в камень, чувствуя, как лошадь сделала то же самое. Может, она и ржала от страха, но я все равно не слышал, так как на нас обрушилась настоящая лавина грохота и воя.

У меня не было никаких мыслей, только желание покрепче зацепиться за камни и надежда на то, что рано или поздно это кончится. Но постепенно мой страх проходил, и я даже начал привыкать к нему, как любой человек привыкает к длящемуся достаточно долго явлению. Я уже мог понять, что ветер дует не беспорядочными порывами, а ровно и непрерывно с востока на запад, значит, с моря на берег и порт.

Я с трудом мог представить себе, что может натворить такая буря на побережье. Скорее всего, волны сметут все, что смогут, и порт будет разрушен. Если флот врагов был около побережья, от него, конечно, ничего не останется. Но сколько же при этом погибнет невинных людей! Жители порта, рыбаки на побережье… Если эта буря была вызвана теми колдунами, значит, они не смогли с ней справиться, потеряли контроль, и силы разрушения вырвались на свободу.

И сколько же это будет продолжаться?

Трудно было сказать, день сейчас или ночь — только грохот и кромешная тьма, изредка разрываемая молниями, и еще жуткий ужас, но не перед стихией — ощущение чего-то сверхъестественного. А что с замком? У этой бури, похоже, хватит силы своротить и огромные каменные глыбы, из которых сложена крепость.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги