Читаем Хрустальный грифон полностью

Хику снова двинулась вперед, и я стал прислушиваться к звукам погони. Лай все еще был слышен, но звучал теперь где-то далеко в стороне. Очевидно, собаки потеряли след, и я благодарно похлопал по шее умницу Хику.

Однако она пока не собиралась выходить из воды, а двинулась вдоль берега, осторожно пробуя копытами камни на дне. Я решил во всем положиться на нее и не вмешиваться.

Скоро в густых кустах на берегу появился просвет, и я увидел наконец, куда она так стремится. Пока я, оцепенев от изумления, рассматривал открывшуюся картину, Хику уже нашла песчаную отмель и взобралась на берег. Перед нами было уютное маленькое озеро. Но не это меня удивило, озер в нашем краю было немало, и видел я их довольно часто.

Прямо из середины озера поднимался замок, и к нему тянулся мост. Первый этаж, куда вел мост, выглядел глухим, без окон, но на следующем этаже и на двух башнях, поднимавшихся по обе стороны моста, виднелись узкие высокие окна.

Отсюда, с берега, крепость казалась давно покинутой, но в то же время совсем целой, не тронутой временем. Правда, я успел заметить, что второй пролет моста, тот, что вел от замка на другой берег, полностью разрушен. Мост начинался совсем рядом с нами, и я решил, что сегодня все равно не найти лучшего ночлега, чем эта крепость.

Хику хоть и не очень охотно, но вполне смело ступила на мост. Далеко разнеслись удары ее копыт по камням. Я невольно ожидал хоть какой-то реакции на наше появление, но крепость была все так же безмолвна.

Я сразу понял, что очень удачно выбрал ночлег. Мост оказался подъемным, и теперь я мог закрыться в крепости, как на острове. Я сразу же закрепил в кольце моста свою веревку и, пропустив ее через механизм, попробовал вместе с Хику поднять мост. Сначала он не хотел поддаваться, и я уже решил, что время разрушило механизм, но когда я прочистил концом меча петли и выгреб из них песок и прошлогодние листья, мост заскрипел и тихонько пополз вверх. Конечно, мы не могли поднять его полностью, но я был доволен и тем, что он отрезал крепость от берега.

Нехотя открылись старые ворота, и я шагнул в темноту. Второпях я не захватил с собой ничего, что можно было бы использовать как факел, и теперь слепо шарил вокруг себя руками. Но возвращаться теперь было поздно, и я решил пустить вперед Хику, так как был уверен, что она первой почувствует опасность. Хику вздохнула и спокойно двинулась вперед. Мне оставалось только не отставать от нее.

Мы миновали ворота между двумя башнями и попали на внутренний дворик. Отсюда уже тяжелые двери вели в сам замок.

Башни над мостом соединялись крытой галереей, и на них вели две боковые лестницы. Я обратил внимание, что стены замка поднимаются прямо из воды. Если когда-то здесь и был остров, то озеро уже давно его разрушило.

Двор зарос травой, тут же росли кусты и небольшие деревья. Хику немедленно занялась едой, словно заранее знала, что ей тут приготовлен обед, и я невольно подумал, что, может, действительно, знала, ведь не зря же это была лошадь Нивора.

Я сбросил свой мешок, расседлал Хику и решил как следует оглядеться. Крепость была абсолютно пустой и в то же время на диво сохранившейся. Это было неразрешимой загадкой Древних — большинство их зданий казались неподвластны времени. Затем я подошел ко второму пролету моста и здесь с удивлением обнаружил, что он не развалился от времени, как мне показалось сначала, а будто отрезан огненным мечом. Пораженный, смотрел я на оплавленные торчащие края уцелевших балок и даже поднял руку, чтобы потрогать место среза, но тут же вскрикнул от боли и отдернул ее. Мой браслет ярко светился и, казалось, обжигал кожу. Я понял, что это предупреждение, и послушался. Задумчиво побрел я назад.

В этом маленьком внутреннем дворике можно было набрать сучьев и сухих веток, но сейчас я не спешил делать факел. Идти в пустой замок на ночь глядя мне не хотелось. Вместо этого я набрал пару охапок сухой травы и, накрыв их своим плащом, соорудил прекрасную постель. Еще раньше я обнаружил фонтан в углу двора. Он изображал странное нечеловеческое лицо, и вода била изо рта и глаз. Хику напилась здесь с удовольствием, и я, по ее примеру, тоже приложился к холодной и вкусной водичке. Потом я достал из мешка дареный хлеб и один кусок отдал Хику, а другой съел сам. Хику хлеб понравился, и она долго и старательно собирала все до последней крошки и только потом вернулась к траве. А я завалился на свою мягкую постель и засмотрелся в темнеющее небо с медленно загорающимися звездами.

Тихо журчала вода в фонтане, стрекотали насекомые, перекликались ночные птицы. Вероятно, на верху башен поселились совы и филины, уж очень удобно для них было это место. Если не считать их криков, покой и тишина царили в этой забытой крепости.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги