Читаем Хрустальный грифон полностью

Я думал о том, что сегодня был вполне удачный день: и сигнал для лорда Имгри мне удалось передать, и талисман нашел. Странно, почему это я вдруг назвал браслет талисманом? Я осторожно обхватил его пальцами. Он плотно охватывал мое запястье и был приятно теплый. Я попробовал снять его, но он словно прилип к руке. Так я и заснул, продолжая крутить браслет.

Спал я спокойно и во сне ничего не видел, поэтому проснулся прекрасно отдохнувшим и полным сил. Теперь я был готов к любым опасностям и испытаниям, какие мог принести наступающий день. Пора было двигаться дальше.

Хику стояла надо мной, и с ее доброй морды стекали капли воды. Я весело поздоровался с ней, и она заржала мне в ответ тоже как-то особенно весело, словно поняла мои слова. А впрочем, утро было для нее свежим и радостным и, похоже, не таило в себе никаких опасностей.

Даже сейчас, при свете дня, я не собирался лезть внутрь крепости. Мне хотелось поскорее отправиться на поиски Джойсан.

Я быстренько перекусил и собрал вещи.

Я немного сомневался, смогу ли снова опустить мост, который с таким трудом поднял вчера. Мы вышли к началу моста, и я тщательно осмотрел его. И тут я увидел то, что вчера в темноте и спешке не заметил. Прямо возле парапета был установлен длинный и толстый, не меньше моей руки, рычаг. Хотя раньше мне не приходилось видеть такое устройство, я догадался, что он должен приводить в действие механизм моста. Я налег на него изо всех сил, однако не сумел даже пошевелить его. Тогда я начал резко дергать его из стороны в сторону. Он немного раскачался, и я снова приналег. Наконец рычаг сдвинулся. Секция моста задрожала, заскрипела и стала медленно опускаться. Полностью мост не сошелся, но щель оставалась совсем небольшая и не мешала мне уехать. На берегу, уже усевшись в седло, я еще раз окинул взглядом замок.

Да, это сильная крепость, и строители позаботились превратить ее в неприступную цитадель. Если поднять мост, то против нее будут бессильны даже бронированные машины ализонцев — они просто не смогут к ней подойти, и в случае необходимости тут можно укрыть не меньше трети нашей объединенной армии. Да, эта озерная крепость — хороший подарок нам в этой войне.

Я повернул Хику на север, поперек пути беглецов, так было больше шансов наткнуться на их следы. Ехал я довольно быстро, но даже мой поверхностный взгляд замечал, что земля эта когда-то обрабатывалась. Попадались хлебные колосья на месте бывших полей, а один раз я наткнулся на одичавший фруктовый сад. Видимо, все это возделывалось жителями озерного замка. Было бы очень интересно изучить здесь все, что можно, но сейчас меня занимало другое.

За день я пересек долину и добрался до гор на другой стороне. Мне не раз попадался на глаза одичавший скот, но было трудно сказать, сколько поколений его не знало хлева. Те, кого я видел, давно забыли человека-хозяина и удирали от меня не хуже их диких сородичей.

В горах пришлось идти медленнее и осторожнее. Сюда могли уже добраться вражеские разведчики. Но мне повезло, и я никого не встретил. А на следующий день обнаружил то, что искал. Это были следи небольшого и явно не военного отряда. Они шли почти открыто и, видимо, понятия не имели о маскировке. Я прочитал по следам, что в отряде, в основном, женщины и дети и что у них всего три лошади.

Скорее всего, это были беженцы из Иткрипта. Конечно, глупо надеяться, что и Джойсан идет с этим отрядом, но догнать их все-таки нужно. Может, они смогут хоть что-то рассказать о судьбе моей леди.

Судя по следам, люди прошли здесь несколько дней назад. Было видно, что они стремятся идти на запад. Но по дикой стране трудно идти по прямой, вот и им приходилось то и дело уклоняться в сторону.

Утром четвертого дня я поднялся повыше в горы и сразу почувствовал запах дыма. Я понял, что это именно те, кого я ищу, потому что ни разведчики, ни военный отряд не разложили бы здесь дымного костра.

Долина здесь была чуть пошире, и по середине ее текла река. На берегу горел костер, и я увидел женщину, подкладывающую в него хворост. Потом из-за кустов вышла вторая женщина, и я увидел ее в полный рост.

Прежде всего я заметил на ней блеснувшую кольчугу. Она была с непокрытой головой, и волосы, стянутые сзади в тяжелый пучок, были такого знакомого мне темного медного цвета. Я и сам еле мог поверить в свою удачу. Это была Джойсан. Хотя на таком расстоянии я не мог разглядеть лица, но мог поклясться, что это была она.

Я хотел как можно скорее встретиться с ней и очень обрадовался, когда она отошла от костра и задумчиво побрела по берегу реки. Мне нужна была встреча наедине, чтобы выполнить то, что я задумал.

Я твердо решил для себя, что если она взглянет на мои ноги с испугом или отвращением, тогда я просто не назову себя и она никогда не узнает, что была моей нареченной невестой. Но выяснить все это надо было немедленно, пока она одна. Я стал спускаться с горы, чтобы выйти ей навстречу, и при этом старался укрыться, как в самой опасной разведке.

Джойсан

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги