Читаем Хуманус полностью

Хуманус

Во втором сборнике, в отличие от первого, лиричного, сборника, собраны как остросоциальные, острочеловеческие, острообязательные темы, но и не большие фантазии и интерпретации на тему не только настоящего, но прошлого и будущего человечества.Содержит нецензурную брань.

Артём Георгиевич Елуков

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Картинка мира ясная.

Прекрасная.

Я должен выучиться, найти работу, родить детей.

Плыть и никаких идей.

Платить налоги, занять нишу в сфере.

Мечтать о стратосфере,

Но быть офисному стулу верен.

Быть ячейкой общества.

Жениться и сдохнуть, на!

Чего ещё надо нам.

Ах, да, чтобы ты был еще немножко пьян.

Ирония судьбы в том, что этот фильм опять покажут нам.

Пастух от волков убережёт, но потом сам эти пол стада ам, ам, ам!

___

Фестиваль фальши

На лицах падших.

Меряют лица

С хитростью лиса.

Корыстные руки

Тянут от скуки

В тугие карманы.

Бабломаны.

Сколько не пой тут,

Сколько не пей.

За правдой придут,

Так что бери, не жалей.

__

Автономный сложный механизм,

Огромный внутренний мир

Со своими божками.

А со стороны:

Нелепые маленькие фигурки,

Хрупкие тела на тонких ножках

С серьёзными башками.

___

Подобно героям КиШа,

Ночной одинокий бродяга,

Гуляя по городу,

Перед рассветом, после дождя.

Дышал кислым от свежести воздухом,

Как у Цоя – «бездельник, ууу, мама-мама»!

И вроде нехитрая жизнь,

Но такая упрямая.

А я не спать могу до утра,

А я как кошка гуляю везде.

В семье не без репера,

И я, походу, этот репер в семье.

Я Чацкий, карету мне!

Я космонавт, ракету мне!

Я убежал, противно мне!

Но знай!

Красота в твоём внутреннем сиянии,

А счастье – в мировоззрении!

Твоё душевное состояние

Проецируется на мир, что вокруг тебя.

___

Ангел и черт на моих плечах

Ведут беседу за чашкой чая.

Я представляю в своих мечтах

Дорогу человека от рая до ада.

Рогом издав по металлу скрежет,

Манит, рогатый, давясь слюной.

И меня, как будто, живого режет

Ангел, что стоит за спиной.

Они, это я.

Две крайности,

Две сути

Что между? – тоже я.

От радости,

До жути.

И вечный диалог меня со мной:

Огонь и ветер,

Мороз и зной.

___

Демотиватор.

Чего хочу, не знаю,

Не знаю, чё хочу.

Когда во сне летаю,

Проснусь и хохочу.

А когда проснулся,

Голову чешу.

К чему же я стремлюся?

Серьезно, не шучу.

Порою на мгновенье

Представлю космос весь.

Всю жизнь, да на планете.

Вселенскую всю взвесь.

Весь гений человека,

Пороки все его.

От века и до века

Распластанного.

И кажется что смысла

Чего-то делать нет.

И не к чему стремиться,

И некуда лететь.

Мы сгусточки энергии

В энергетическом котле.

И жизни свои меряем

Как куртки в октябре.

Букашки подноготные

В стопах богов случайности.

Которых мы придумали

Скрипя от обреченности.

Вращаются созвездия,

Гаснут сотни солнц.

А вот моя планета, как огромный плац.

Врезается комета,

Вздымает дыма шквал.

И этот конец света

Начало всех начал.

Микробы,

Динозавры,

Вот первый человек,

Взяв в руки кусок палки,

(Что с лап нас подняла на двуногий бег),

С размаху

Кидает через век.

И вот копье несется, проносятся мира.

И Нил, и Рим, и греки.

Года, года, года…

И падает оно

В поля Бородино.

Взрывы, люди, стоны.

Порох, гром копыт.

И даже генералы

С войной сейчас на "ты".

Орудие чихнуло,

Проснулся смертный свист.

И вот летит ядро

Танцующее твист.

Года, эпохи, люди.

Отваги, чести мель.

Огромный выбор блюд

Вращает карусель…

Великие ученые

Славными свершеньями

Событий развитие развития

Руки приложившие.

Несутся к марсу спутники,

Мультипланетный вид.

В реальности, не в мультике.

Наш гений не избит…

И тут голос отчаянный

Меня из сна пробудил.

А сколько стоит чайник?

И есть ли в нем будильник?

___

Как на свет ночного огонька.

Мусор и паразиты

Вокруг прекрасной Афродиты обвиты.

Лайки, дизлайки, ретвиты.

Где правда, а где вымысел

Поди-ка разберись ты.

Творчество, загнанное под шаблон,

Обрубыш, импотент.

Осталась лишь заготовка,

Трафарет, манекен.

В который первый встречный,

Захотевший славы,

Подогнан, и вперёд,

Покорять эстраду.

Посветил ебалом, и на свалку стадом.

Любит наш народ,

Сказал наш классик,

Всякое говно.

Там только пластик,

Пот поток поставленный.

Где талант?

И где искусство?

Где ваша муза?

Героином вмазанная,

На дне Темзы скрученная?

Эстрада – бизнес,

На деградации общества,

Высшего сообщества.

Кручу, верчу

Клип «Гучи»,

Хохочу!

Свод неба пятизвездочного вылакал,

Выкурил пачку крепкого,

Кругом облака.

Продолжаю далее

Повествовать издание.

Как на свет ночного огонька летит мошка,

И манит как тепло костра промокшего ночного путника, синий свет, льющийся на нас из пластикового ящика,

Получающий сигнал со спутника.

Манит своим лоском, шиком.

Красивой лёгкой жизнью,

Но по исходу – пшиком.

Как пик горы всех твоих деяний,

Который покорить в красивых одеяниях.

Вулкан, который извергает счастье.

Но фикцией окажется (быть может) сие мытарство.

И вот совет, чтоб тебе в ладу с самим собой остаться.

До:

На гребне волн на верх и вниз мотаться.

Ползти, бежать, и падать, подниматься.

Набивши шишки, синяки и ссадины,

Увидеть и различить хорошего от гадины.

Не стать в конце пути мерзавцем конченым.

Ведь путь сей крапивой и репейником увенчанный.

Капканами, ловушками тропа обставлена.

Которую освещает только лишь луна одна.

И свет из глаз, льющийся от устремлений.

Тогда награда будет без сомнений.

Но есть вторая сторона медалей этих.

Грань, что можно перейти и не понять огрехи.

Очень важно наверху олимпа,

Вихряя по конусам и лимбам,

Чтоб не терзало вас внутри,

Чтоб не было пустот и дыр,

Не перейти на путь разврата, похоти и услаждений.

Для славы, денег, без совести зазрения.

Где человеколюбие, это, сынок, фантастика.

Где щепки все, все сделано из пластика.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия