Читаем Хуманус полностью

Тут живот наш весь сокровен в Бозе, а ты лаешь, блядин сын, глаголя изумленные глаголы.

О душа моя! Что за воля твоя,

Иже ты сама в такой дальней пустыни,

Яко бездомная ныне ся скитаешь,

И со зверми дивими житие своё имеешь,

И в нищете без милости сама себя изнуряешь,

Жаждею и гладом ныне умираешь?

Почто создания Божия со благодарением не принимаешь?

Али ты власти от Бога на то не имеешь -

Доступити сладости века сего и телесныя радости?

___

В мире животных

Нет никаких талантов.

Только жопа и сиськи.

Сосать глубоко и без звука

И пить молочко как котик из миски.

Кобель только сказал разденься,

Сука разлеглась по команде.

Неприступная крепость пала,

А он даже не успел напасть.

Книги, что ты прочитала-

Журналы про тупых шалав.

Все что ты смотрела-

Программы и сериалы про тупых шалав.

Вот сука чихуа-хуа

Легла под кобеля.

А потом в обратку, мол, нихуя!

Кобеля в собачник, вот бля.

Да ладно, пусть говорят,

Суке есть что то надо.

Купить новый наряд,

Пищу ждёт стадо!

Посветить блядской мордой,

Словить хайпа.

Косточки обсосать

Берутся падальщики нагло..

___

Иду по степи, пилигрим Таракай.

Живучий как таракан.

По зыбучим пескам

Какие же страны потоптать моим башмакам?

Глазам моим дать поскакать по каким краям.

И впрямь, навстречу ветрам и морям,

Не ведая уже и преград, он рад.

Ходит с мешком.

Собирая кусочки счастья,

На пыльной дороге, за каждым камешком.

Но даже если стоит упасть от усталости, то вдруг

Сама природа, твой друг,

Восполняет ресурсы,

И ты продолжаешь вперед идти прежним курсом!

___

Земную жизнь пройдя до середины,

Я оказался в Кировском лесу.

На голове уже блестят седины,

И свой скелет я все грузней несу.

Лес сумрачен, но там полно отсылок.

Лес сумрачен, и жаждет он живых посылок.

Лес сумрачен, Вергилий уж готов к походу.

Лес сумрачен, мы по кругам,

по кругу.

Маленький человек,

Потерянный в большом городе.

В холодной сырой погоде.

С недовольным лицом на довольной морде.

А мне хочется кружиться по небу, кружиться.

А мне так хочется кружиться по небу, кружиться неслышно.

Срочно, срочно!

Мне нужно в мою зону комфорта.

И это точно.

Ноут, диван и конфорка.

Марафон синема Кубрика.

С фортуной не играю я в кубики.

Где горизонт виден полностью,

Где нет в действиях робости.

Пить чай не вынимая ложки.

В ухо мурлыкают кошки.

Но под глазами мешки,

И к чертям убиты кишки.

Маленький человек,

Потерянный в большом городе.

В холодной сырой погоде.

С довольным лицом на недовольной морде.

А мне хочется кружиться по небу, кружиться.

А мне так хочется кружиться по небу ,кружиться неслышно.

___

Я просто хуею над самой жизнью!

Над правилами её возможно правильными,

Или нет никаких правил,

И нашими вожжами бес правил?

А если без мистики?

То кому,

Чтоб самому держать за узду,

Дать мзду?

Все слева направо,

Искоса накоса,

Шиворот навыворот.

Да ебись ты в рот!

Все замудрено,

Все переплетено,

Небо падает на дно.

Понамешано,

Все замиксовано,

Заассартировано!

Странные параллели,

Как быстро былые времена пролетели.

Но как будто все заранее спланировано,

И пьеса идёт по намеченной траектории,

По написанному сценарию.

Я хуею над этой жизнью!

Чудеса все какие то,

Совпадения и случайности,

Не приписываемые ни одному закону физики или химии.

Все закономерно и в тоже время хоть по лбу тресни.

Ни понять никогда, ни за что, ни в какой мере

Как все переворачивается с ног на голову по истечении времени,

И правыми могут стать другие идеи, мысли и веяния.

Все меняется, люди тоже тем более.

И мы по капельке капаем в большое болото.

Собираем пыль в кошельки-мешки,

Что тоже пыль.

Играемся в кошки мышки,

Принимаем за пищу гниль.

Мы катышками на свитере скатываемся.

На запястье

Тики, тики, так.

Или не так.

Налегай на вёсла бурлак.

Песня о чем,

И ни о чем.

О чем – то шепотом,

О чем – то кричим,

О чем – то поем.

По пойме реки спускаясь,

Пойми, русло приведёт вперёд, туда, где крутит водоворот.

Волшебство мира пронизывает все наши клетки, пространство

и время,

Как невидимая чёрная материя, проникающая во все окна, щели и двери.

Голосом вибрируешь воздух, передаешь этому чудо богу свои мысли, идеи.

Единой генетической нитью все мы связаны:

Камни, деревья, люди птицы и звери.

Что дальше?

Либо «зпт»,

либо «тчк».

Для второго удара подставлена моя щека.

___

Плаваю в бесконечности своего сознания .

Это не какая-то там работа,

Это мания,

Это магия.

Колодцы вырыты в здании сознания,

Из-за бесконечного самокопания.

___

Я принимаю решение

Что я слишком тупой.

Я становлюсь наблюдателем,

И буду следить за тобой.

Как ты всего добиваешься,

Или срываешься вниз.

Я принимаю решение,

Хотя это решение блиц.

Информации много,

Мне ее всю не осилить.

Я беру в руки ноги,

И нажимаю на слив.

И все что сказано мной

Лучше сжечь и забыть.

Я не другой, не иной, и

Мне в темноте легче выть.

Катится, катится мир.

Человечество круче и круче.

И какие тут игры,

Уже не надо себя традицией мучить.

Все оставь позади,

И без груза вперёд .

И заново возродись,

Бро!

___

14.02.19

Такое чувство,

Что весь мир меня нахуй послал.

Даже по встречке мудак,

Меня обгоняя, фарой моргал.

Она написала тогда,

Когда мне совсем не нужна.

Когда внутри меня сердце

Уже кровоточить перестало из ран.

Когда люди родные,

А глаза в глаза не глядят.

Обидно ,досадно,

Как все поменять мне назад.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия