Читаем Хуманус полностью

В такие моменты кажется, что и вся жизнь напрасна.

Один носок валяется у кровати,

Второй к стене прилипший.

На столе суп остывший.

Потянулся и пальцем ноги подтянул трусы.

Левую, потом правую волосатую ногу просунул.

Встал, натянул, голова закружилась, затошнило, два пальца в рот засунул.

Сел на стул,

Выдохнул перегаром, боль отдалась в виски и в уши.

В тарелке суп, в супе хлеб, в хлеб пол чинаря затушено.

Обдул, чиркнул спичкой, втянул едкого дыма тучу....

Заебись!

Движение – это жизнь!

Походил, сделал упражнение с гирьками.

Перекусил вчерашними сардинками.

Зашёл в душ, из зеркала смотрит какой-то бомж не бритый.

Почистил зубы пальцем, промочил подмышки.

Нашёл штаны, они под кроватью валялись.

Стал собирать на опохмел мне малость.

В кармане штанов нашёл монетки.

В щелку дивана закатилось несколько.

В куртке мятую нашёл бумажку.

На кухне на подоконнике ещё пятнашку.

У холодильника к полу прилип пятерик.

Открыл холодильник – там покрытый плесенью тортик.

На бутылку вроде хватает,

Можно выходить.

Правильную я навожу движуху – движение это жизнь!

Вышел из квартиры.

Сразу получил нагоняй от соседки свинины.

За то, что под ее двери

Выкинул пакет с мусором

И с блевотиной.

Зашёл в лифт, понажимал все кнопки.

Вышел из подъезда.

Бабки, суки, сидят, перетирают кости.

Ну, ничё, старые калоши,

Накидаю вам собачьих фекалий в ящик, за место почты.

Встретил старого приятеля с,трельнул сигарету.

У Мишани фингал под глазом,

А мне фиолетово.

Зашёл в ларёк, там Дуська продавщица.

Лапнул ее за попец.

Дал мелочь за ноль пять водки и на пивец.

Сделал глоток.

И жизнь вроде наладилась.

И снова все не такой уж глобальный пиздец.

Со вторым глотком совсем стало жить ахуенно мне.

Значит по жизни шагаю верно я, в правильном направлении.

Значит, иду вверх я, а не падаю в низ!

И потому можно констатировать мораль истории:

Движение – это жизнь!

___

Шлеп, шлеп.

Бич, фак.

Пёс ,кот.

Мышь, грязь.

Жизнь что?

Жизнь – мрак.

Жить – боль.

Жить – страх.

Хуй, хуй.

Пизда.

Что тут?

Тут тлен.

Мух тьма.

Чернь глаз.

Всё тут,

Что там.

Нюх, нюх.

Нах, нах.

Хуй, хуй.

Пизда.

Ты тут,

Я там.

Кровь рук.

Рек рябь.

Взял, что

Мог взять.

Дал то,

Что дал.

Хуй, хуй.

Пизда.

Крот врет.

Лис спит.

Чело

Век Щит.

Мя чик

Прыг, скок.

В маги-лу

Нырок.

Жил век.

Жил год.

Жил день.

Свой срок.

У-мер

за час.

Пока,

Пока!

Хуй, хуй.

Пизда.

___

Миллионы лет эволюции,

И лишь только последние двести,

Мы как после первой поллюции

Во взрослую жизнь стартанули с места.

Не погрязать в войнах, не стопорить развитие религией,

Не торчать на земле в ожидании гибели,

А изучать и понимать себя, планету, космос этот великий.

Мы можем развиваться,

Мы этому научились.

Миллионы лет эволюции,

Где были рабство, войны, жертвоприношения,

Насильные сношения.

Да здравствуют Илон Маск, Стив Джобс, Хокинг, Эйнштейн.

Мы научились общаться и слушать, слышать и договариваться.

Понимать суть вещей.

___

Посещая выставки и арт-объекты,

Мое внутреннее я жаждет таблетку.

По ночам близняшки, цепи, тайки, плётки.

Наше творчество – с общего стола доедать объедки.

Я тебя как Жувинал Тиабалду выдумал.

Но я эволон наоборот.

Любитетель Синема,

На руке лайн симиан.

И если медным тазом гремит пиздец,

Я улечу от проблем, ведь я близнец.

Но мои воздушные замки руина.

Все что я есть – две татухи, очки и мобила.

На правой гений,

На левой время.

Смотреть на небо,

И думать смело.

Записывая в пропись

На асфальте мелом.

Искрятся лужи,

Блестят седины.

За стенкой в елях

Ревут метели.

Пророс как колос

Мой грустный голос.

Смеётесь сердцем,

Глаза счастливы,

Свой мир уютный

Создали здесь вы.

По небу пролетела комета,

Этот мир мета.

Ты в гетрах.

По радио Кай Метов.

И мои два моря над уровнем метра.

___

Для чего мы все это пишем?

Чтобы в своём болоте

Проквакать души кипение.

И позже забыть из памяти,

Исчезнуть в реке забвения.

___

Мне богатство противопоказано.

Я бедный поэт.

Рефлексировать, рефлексировать, рефлексировать

Мной данный обед.

Я его пропью в кабаке,

Я его растрясу на поле,

Я растворю его в табаке,

Это моя доля.

___

Алиса

Ну, начинай сначала.

А закончишь в конце.

Пожалуйста, не надо

Эти небылицы в лицах.

Здесь темно и страшно,

И я не знаю куда идти.

Пошла бы обратно, но…

Не наступайте на не заблудки.

Как дорожит своим хвостом малютка крокодил.

Как он играет коготком.

Приятно.

Прост и мил.

Он любит ласково шутить и улыбаться всласть.

И рыбок в гости пригласить

В приветливую пасть.

___

Вы помните золотые слова Гомера?

Он сказал "пончики"!

Ну, все, уже поздно, пора спать,

Выключайте ночники.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия