Читаем Хуманус полностью

Когда смысл твоей жизни

Как рыба в реке ускользает из рук,

Но ты рубишь и рубишь

Под собой не дорубленный сук.

Когда люди уходят

Не сказав на прощанье слова.

Просто так, ненароком,

Самой жизни изведав едва.

И в этот четверг я отравлен и пуст.

И если мне не с кем сейчас поболтать, ну и пусть.

___

Мне нужна помощь.

На мои немощные мощи,

Титанической глыбой,

Со злой лыбой,

Насело время с ксивой.

___

Кыл ря.

В морозной свежестями, храня,

Молчание слепой погоды,

Я сотрясаю небеса

Обвалом внутренней породы,

Что так тревожила меня.

Я кто? Писатель, иль актёр?

Металлургист, десантник, сварщик?

А может быть я мушкетёр,

Или заправский бенз заправщик?

Я лётчик, космонавт, судила,

Обыкновениус мудила?

Гарри Поттер, ниндзя, гик?

Или просто человек?

___

Тёмная сторона.

Зачем мне машина,

Зачем мне автобус?

Чайковского в уши.

Пешочком

По лужам.

По новому городу.

Старинному городу.

Есть люди, что за гримом и лоском скрывает гниль души и масок миллион,

Дак вот, этот резиновый город – он.

Иду по бетонным джунглям, Высоцкого в уши.

То в холод, то душно.

Слоеный пирог, от ясного солнышка до снежных туч.

На самом верху блистательный луч.

Углекислый газ.

Тысячи глаз вокруг нас.

Большой брат

Нам рад.

Резиновый город встречает новую кровь,

Который строит новый кров.

Органы на органы добывают органы.

От дна социальной лестницы до верха

Человеку обычному как до луны. Метро не вывезет. Целая веха.

А Клерки жуют эклерки.

И как хомячки толкают колесо.

Производи, а не перепродавай.

Производи, а не перепродавай.

Переперепереперекуп.

Переперепереперекуп.

Внутри резинового города

Резиновый хуй.

Но не его сосут

А он сосет.

Ему все больше надо.

Ненасытный монстр.

Он как лампада,

На который быстро

Слетаются стройотряды,

Бляди, богачи, бомжи, менты, солдаты, депутаты,

Олигархи, все певцы, бандиты, дегенераты.

Тут сгораешь как спичка, вот такие дела.

Тут наркоман лучший друг наркодилера.

Там движухи, пати, наркота, бабло.

Там вечно на табло

Висит сияя:

Город «М» до «Прочая хуйня».

___

Время быстрых трендов, новых веяний.

Быстрых взлётов и быстрых падений.

Время идти по головам, добиваясь цели,

Время заебавшей страну сатиры.

Время прибирать за собой в сортире.

Время разить словом , как мортирой.

___

Мизинец ноги повстречался с углом.

Кофе пролитый мне испортил утро.

Я чувствую своим нутром,

День кончен, не успев начаться.

До пенсии, сука, уже не дожить.

Я деньги не буду на карту ложить.

Я выпил, и только тогда мир красив.

Муа, мерси.

По телику снова читают с листка.

Омерыка гадит исподтишка.

На улице свалка как в головах.

На газе живём, а топимся на углях.

Дорожает бензин, продукты, овёс.

И это все хорошо, ведь стабильность во всем.

А из ноута, прямо из камеры web,

Жуть, паранойя! Смотрит на меня ФСБ.

Но помните, Рыба гниет с головы.

Критиковать эти головы мы не должны.

Ведь главный источник проблем, не удач,

Находится на наших плечах!

И я ни съезжу никогда на Бали.

Денег нет, но вы держитесь, уи!

Если хочешь свалить, ты конечно свали.

Расходимся, походу нас наебали.

Каждый день происходит какой-то пиздец!

Каждый день я не знаю, смогу ли поесть!

Каждый день происходит сплошная хуйня!

Каждый день, это значит почти что всегда!

Каждый день происходит какой то пиздец!

Каждый день я не знаю, куда я залез!

Каждый день происходит сплошная хуйня!

Каждый день той хуйни больше день ото дня!

___

Моя главная книга ещё не написана,

Фильм не снят ещё, серия не выпущена.

Я прожил жизнь уже, чего добился я.

К чему стремился я?

Несчастный пилигрим от точки «а» до точки «б» идущий.

Строчку за строчкой в книге жизни своей проебывающий.

Мать, жиды, власть, кто виноват?

На всех класть? ДА?

Линиями на ладони свою судьбу запутав.

По прериям города от книжной лавки до дринк-шопа,

Ногами избороздив все улицы, переулки и парки,

Я исчитал все страницы от Шопенгауэра и Ницше до Незнайки,

Но смысла нет,

Все мои потуги, работы, деньги, ради того,

Чтобы очередная шлюха утром сделала мне минет.

Но много круче, если я буду в гучи,

И бабок тучи, на яхте ночью.

А если я в тибетских горах монахом стану,

Одену рясу,

Найду свой дзэн,

Пойму ли я предназначение, мэн?

Или это пшик?

Голимый фэйл?

Спокойствия и тишины ради монаший удел?

Или скитаться бродягой по пустыням саваннам,

По водопадам, морям, а не дома в ванной,

В непогоду со стихией сражаться умеючи.

На вершинах гор встречать восходы певучие.

Монстр в голове вырастает, когда ты один на один,

Ты его поливаешь своим сомнением и бездействием.

Раз, и он твой господин.

Победи его в зародыше и лети птенец мир покорять,

Крылья расправь.

___

Корпорации монстры,

Треща жерновами, вращает сухой старикан, опираясь на трости,

Перемалывая в порошок ваши кости,

В телеэфирах и на помосте,

На пьедестале, на паперти.

Бросьте.

Ваши мечты это горсти.

Черпай из колодца эликсир молодости, и обретёшь ты место под солнцем.

Корпорация монстров,

Муссируя новости, зомбируют полностью.

Вы произвели на свет отрыжку

Того что печёте.

Задумайтесь, что вы несёте.

Я выкидыш вашей системы, я вирус.

Слышь потребитель, а как тебе правда на вкус?

Вызывает блевоту?!

Но это лучше чем ходить по болоту!

Ты счастлив.

Но лишь постольку поскольку.

Внутри червоточина на сердце наколкой.

Ты разрушаешься мыслями каждый день.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия