Читаем Хуманус полностью

Спасает лишь из виски и колы коктейль.

Алкоголь мой друг.

Никотин мой брат.

Но я сам себе враг.

___

Ты кто?

Либо Барри Уайт,

Либо Пресли.

Ты продолжаешь идти

Даже если нет сил.

Тебе помогает либо Аллах,

Либо Йода.

Ты так же всеобъемлющ

Как вода.

Ты можешь все,

Ты можешь то, ты можешь это.

Ты знаешь, что нельзя сидеть, нужно делать .

Ты суперчеловек, да ты бэтмен.

Ты идёшь только наверх, да ты крут, мэн!

А если все вокруг очень плохо,

По началу все мы люди просто лохи.

Ведь чтоб мечту осуществить,

Нужно делать .

Ты Тарковский, Чаплин, Брюс ли, лети.

Почему же кто-то сделал,

А ты нет.

Почему ты не можешь,

А кто-то тянет.

А кто этот мифический дядя?

Да ты такой же,

Ты все сможешь,

Плыви наверх!

Ты Серж Леоне, да ты Месси.

Только, только вверх, даже если нет сил.

Не делай пауз, Тарантино, ты все сможешь.

Собаки лают, караван идёт.

Все запиши, визуализируй, и запомни,

Ты Гоголь, ты Эйнштейн и Чехов, только вперёд.

Ведь все получится, ты звезда, как Тесла!

Ты Менделеев, Эдисон, ты эра!

Ты Пушкин, Маяковский, ты мой гуру!

Ты только не сиди, и все получится, ура!

Ведь не только я в тебя верю.

Твои родные и друзья, все верно.

А сколько людей не поверили в себя, потому что друг – Брут.

Ты не слушай глупости – ты крут!

Каждый по себе особенно не повторим.

Ты не огранённый алмаз, успех не обратим.

У всех проблемы, бытовуха дома.

Скромность и смущение в своих делах – сжигай дотла.

В тебе есть таланты, как и у перечисленных выше,

Их осталось только разглядеть и найти.

Да, нет второго Гомера или Данте,

Но есть ты!

___

Для чего эти границы, для чего?

Для кого эти границы, для кого?

Границ нет, и каждый встречный тебе рад.

Границ нет, ты дома, ты богат.

Ты богат этим солнцем, небом и водой.

Своим здоровьем, счастьем и едой.

Планета на границы поделена,

Но человек и вся планета – едина!

Различие в цвете кожи, в языке.

Традиции, нравы и прочее.

Мы веселый яркий и насыщенный салат.

Белый, жёлтый, чёрный или мулат.

Я могу, и я гуляю, где хочу.

Изучаю мир, поглощаю знания и не грущу.

Небо – крыша,

Дождь – вода,

Кровать – трава.

Я не бродяга,

Я свободен от оков внутри себя.

Границы нет,

Она лишь фантазия ума.

Планета сверху идеально голуба.

Ты можешь прыгнуть выше головы,

И можешь жить, как хочешь только ты.

___

Карабкаюсь.

Ноги в кровь сдираю.

Зубами рву,

Мясо от кости отдираю.

Мёрзну на скамейке, газетой укрытый.

Трубопровод и вокзал.

Я немножко убитый.

Нет, не обиженный.

Я не нашёл, я ищу.

Нет, я не бомж,

я морально продвинутый.

Я выхожу.

Из этого поезда жизни,

Что тянет меня сквозь туннель: облеванный, заплеванный, засанный.

А я,

Пытавшийся выкарабкаться, допрыгнуть, добежать, доползти.

Но.

Я на дне уже.

Дно изучено, ниже падать уж некуда.

Оставаться на месте смерти подобно мне, …да… отталкиваясь от земли ногами, Делаю шаг я

И

Замираю.

Что дальше, что лучше?

Зачем, почему....

Вопросы терзают меня перед сном.

Но

Алкоголь и наркотики убивают эти вопросы.

Без них легче мне вроде.

В мире, где урод на уроде, я тоже стану уродом.

Из прекрасной бабочки в жалкую гусеницу.

Кокон – это любовь и страдания. Непонимание.

Это они отравили сознание.

Они откатили мой жалкий внутренний мир в юрский период,

В тот мир,

Где я

Тирранозавр Рекс.

Фэкс, пэкс. .

А все остальные добыча.

И хули все бычат?

Сууууукииииии.

Да нет.

Ты сам во всем виноват.

Перестань.

Не мучай себя,

Зубы не скаль.

Ты можешь жить в гармонии и с собой и с миром.

Не будучи пидором.

Твоё окружение не виновато.

Понятно?

Виноват только ты сам.

Уймись, а!

Ты видишь все вокруг себя через призму,

Как призрак.

Призму своего внутреннего состояния.

Дошло до тебя?

Сделай внутри себя счастье,

И оппа,

Хуяссе,

И счастье – будет вокруг тебя!

Аллилуйя!

___

От обречённости,

Скрипя зубами,

Толкая себя вперёд,

Но падая вниз в итоге.

В душе постоянное чувство непостоянства. Что не мое все.

Найти себя не получается в мире обмана и лжи.

Поменять или принять эту жизнь.

Селяви!

Деньги не сделали тебя счастливым, увы!

Все потерял по дороге наверх,

Растранжирил и сник.

Дерево жизни полить мнимым счастьем, успехом,

Крепись!

Шаг вперёд, два назад,

Какой-то танец, уймись!

Жизнь кувалдой бьет по башке,

Обрушились стены, треснул кафель,

И обои отклеились по полосе!

Возьмись, почини, ты же парень с руками,

Депор смой в унитаз, думаешь, силёнок не хватит!?

У тебя не гастрит, не отит, и не кашель,

Все в твоей голове, голова твой каратель!

Жизнь учит, и учит очень строго порой,

Это не мамка, что за ошибки качнёт головой!

Судьбы ломая, хитросплетения строя,

И фиг тут что просчитаешь, это не геометрия бой!

Жизнь игра, ебаный квест,

Думать на два шага, но вот обломись.

Жизнь меняет правила, и на ходу.

Долго думать нельзя, ведь все на кону!

Жрет душу твою дьявол сомнений,

Толи делаю я, из того ли я поколения?

Слишком много уже переосмыслено мной,

Надо какой то вывод принять ,

Сесть успокоится , подумать , решить, взвесить .

Смысл обрести, но постой!

Смыслов нет, просто живи. Глотай воздух, чтобы разгонялась кровь.

Питайся, чтобы не сдохнуть от голода, и что-либо делай, чтобы купить,

Зарабатывай бабки, чтобы водицы попить!

Обрети гармонию и дружи с головой!

В долг не бери, не давай, не кури, не ширяй, не грузись, не загружай!

Природа твой друг. Береги природу. Мать твою.

___

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия