Читаем Хуманус полностью

Я прочь хотел изгнать тебя из мыслей.

На стены лез, я волком выл.

Но время, отчитывая не щадя года, покрыло дымкой те страдания.

Сейчас, увидев вас, я непременно дрожью мелкой в коленях, себя предам.

Но, не пускай искру в бензиновую лужу!

Не надо встреч, звонков.

Иначе вспыхнет!

Снова, заполыхает, сжигая все, взрываясь, из недр выгребая флэшмобами, то, что с трудом хоронил, без надгробной плиты, чтоб, потом не найти!

Закапывал, пытался забыть!

Искра! Щелк!

И выползут зомби, сжимая костлявой, вонючей рукой мое сердце! Да ебаный в рот, Ебись ты конём! Черви страданий – весь мой мозг облобызали!

Тебя я встречу, кивну головой, в спину готовый ударить ногой,

Того пидара, который тебя видел нагой!

Я больной извращенец с маниакальной наклонностью, эта наклонность ты, под углом 90 градусов.

Смотришь, мощным взглядом меня поражая, в груди камнепад под лавиной меня погребает, тысяча вольт в теле бьет и испепеляет, сухая фемида мне слова сказать не желает.

Я пытаюсь сопротивляться, но тщетны усилия, ты пытаешься контратаковать, я применяю попытки увиливать.

Это война между нами великая, ты проницательна, но в тоже время такая безликая

Без зазрения совести безобразные мы, беззаботные сны, безработные дни.

Без каких либо без я прожить бы и мог, без тебя не могу, без тебя я в бездне тону. Без контакта с тобою я бес, а не бог, я бездельник и чмо, безалаберный мот, матерящийся скот. Выпивающий шнур, балагур повеса и плут.

Обвив мою шею ногами лианами, извилистыми путями до сердца, глазами пьяными, глотая жаркими вздохами холодные потоки воздуха, трещат позвонки, печень подаёт сигналы «sos» колкими емкими вбок ударами .

Ты нежно блаженная в лунном покрывале.

Томно скомкана, скромно соткана, сколько угодно так. Готов пить тебя. Таять на атласном ложе я. Жар тебя. Отдаю в дар себя. Моя Офелия. Мой стих. Печаль. Тоска. Мечта.

Уставшими пальцами, соскребая наросты памяти, выпуская белый дым в окно вечности, мы хотели с тобой петь оды молодости, излучать собой дары свежести. Поднимая уставший взгляд к пути млечному, пытаясь разгадать вопросы вечные.

Ты мной пообедала, разжевала и выплюнула. И я жёваной жвачкой прилип к подошве ботинка. Ты меня растерла на терке в порошок мелкий, дунула, и я вылетел в окно с порывом ветра на ветки елки.

___

Скр-скр.

Скребёт об мозг

Волна желчная,

Мерзкая.

Негатива реки

Несут нервы.

Агрессия выросла стеной неприступной.

Блок мозга,

На автомате живем мы,

У-у,

Обезьяны люди.

Язык без кости

Ломает стены, что строили.

На тебе, ведро помоев,

Что смотришь?

Бери ,бегом ешь!

Кр-кр.

Кричать и лаяться.

Любить, но маяться.

Гордыня, мать её.

Ну чё, ну ё-моё.

Глаза горят огнём.

Уже не помнят проблема в чем.

Последнее слово за мной.

Ой, ей, е, ей, е, ей!

Отец и мать в бешенстве,

Кто кого перебесит же.

Сын и дочь в спаленке,

Оба ещё маленькие,

Записывают на подкорочку

Как ставить в споре точечку.

Поведения примата агрессивного,

Образование получившего пассивное.

Вообще, решать все конфликты так.

Ведь все виноваты, один ты не дурак.

Долой решения конструктивные,

Кто громче лает, тот и прав,

Действия примитивные.

Но зато действенно же,

Затолкай мораль подальше в "ж"!

А человеку надо выговориться.

Чем ругаться и мучить друга-друга,

Нужно дарить любовь и нежность, быть другом.

Ради общего процветания

Ведите диалоги за место бессмысленной брани.

Вы сами заметите, что куда приятнее дарить и получать позитивную энергию от окружающих людей.

Даря, вы только приобретаете

И растете как человек.

Ты не самый умный.

Век живи, учись век.

***

Хрюк.

Аааааааа!

Пятки сверкают.

Я убегаю.

Травку курил. И колесил. Колесил, колесил, колесил.

Пиво пил.

Какие границы?

Какие такие границы?

Я

С планеты Земля!

Это мой дом.

Не сори, убирай за собой!

Не будь грязной свиньей!

Хрюк!

Цени все, что природа дала!

Леса и вода!

Это чудо!

Чудесное чудо!

Приехал на пруд!

Искупался, поел.

Прибери за собой!

За собой, и за той

Жирной свиньей, хрюк,

Что не прибрала за собой. Приехал, намусорил, и не прибрал за собой!

В подъезде! Окурки и мусор!

У дома! Бутылки и лужи!

В головах! Эгоизм и свалка из комплексов. И сиськи наружу!

Планета земля мы любим тебя! Славяне, кавказцы, африканцы, азиаты, евреи.

Мы все одно целое,

Забудьте проблемы.

Мы все звездная пыль,

Мы один организм,

Частичка вселенной.

Я чувствую боль и разделяю счастье

Если даже человека не знаю,

Я его понимаю.

Я такой же, как он!

Ты такой же, как я.

Все люди друзья!

Чинарик в карман.

Бумажку в карман.

А из кармана в отведённое место для мусора.

Не будь подобным свинье, хрюк, что кидает прямо на улице.

Мимо урны, мазила, мазила,

Из машины в окно, фу, как не красиво.

Под окном дома у свинки

Свалка

Из бутылок гандонов, сигарет и прочего хлама.

Свинка в свинарнике, в своих пахучих какашках.

У порядочного человека дома чистота как в музее. И у дома приятно.

А помнишь, что я говорил вам в начале!

Наш дом – земля!

Наша крыша – небо!

Оберегайте планету!

Следите за собой и подсказывайте окружающим!

Спасибо!

___

Голова бум, бум, бом.

Лежу голый, на табуретке и на стуле.

Пребывая в глубокой коме.

Ком в горле.

Зачем мешал я виски в коле?

Из рук телефон упал,

Опустил ногу на пол.

Половица издала скрип ужасный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия