Читаем Хуманус полностью

Умная мысль со страниц книги на вашей странице.

Счастливый ты в выдуманной жизни,

Настоящая за бортом.

Цветы, поздравления с 8 марта.

Но вдруг облом.

И эти странные дни,

И ты вдруг с собой один на один.

Беги !!!

Проблемы, заботы.

А кто я?

Зачем, почему?

Что это за хуйня?

И что там дальше,

И для чего это все?

Что получится

из меня?

А может начать с себя, себя изменять?

Для чего эти ненужные вещи,

И люди?

Я к ним так привязан,

Приклеен,

Прикован,

Прикручен.

Отпуститеееее меня,

Я взлетаю.

Душу не рвите.

Я таю.

Как мороженное по стенкам стекаю.

Я знаю.

Хайп уничтожил творчество,

Количество погубило качество.

Великие Фамилия и Имя и Отчество

На маленькой книжке с названием "Отрочество".

Мы переливающиеся сосуды

Энергетической хуйни.

И кто и как нас когда посудит?

Ведь все что есть, то сейчас, пойми.

Очень тяжёлый путь человечества

До тебя сегодняшнего.

С его пробами и ошибками,

Делами порочными.

Но все что было – не зря,

история удивительна.

И я вижу, как вспыхивает снова заря

Над нашим темным миром сомнительным.

___

В тот миг, когда судьба кидает кости,

Вдруг что-то подаёт тебе

сухой мостик.

Через который по речкам и буревалам,

Проходишь ты, оплачивая не только налом.

Зря вы боитесь проблем,

Они помогают все расставить по своим местам.

Человек пластилин -

Лепит себя из куска гипса.

___

И спросят тебя на небесах,

Где ты был да что ты видел,

Пока жил на земле свободным пилигримом.

А что?

Сидел в застенках, боялся, страдал, грустил.

И лица, в масках, как под гримом,

Пусты.

___

Скетч.

Фея наградила маленького Сталина даром,

и он позже в танце кружит и тычет пальцем даром.

Тык, и нет человека,

и каждый раз умилялся от того, что волшебство работает, ого го.

Упивается своей властью всласть.

И вся страна дрожит от страха,

И боится слово сказать.

Взмах руки,

И нет на улицах лиц тысячи.

Нет твоего соседа, на которого роптал, хоть где ищи.

Блять, сука, пиздец.

Но это мое чисто субъективное мнение.

О, батя, отец,

Поставил страну на колени.

Солдаты в бой шли и боялись, заливаясь холодным потом,

Чувствуя фантомные стволы орудий в спину.

И почему ветераны не говорили о войне?

Да потому что боялись говорить, гибли по чьей вине.

Слышите гул в аде?

Это души дедов в гулаге!

___

Мерцает Гоген

зазывая к себе

Неоновым светом, предвещая успех.

И рекламный сюжет -

ты богат и успешен.

Хоть карманы пусты, зато мозг твой промыт.

Вот дурачок.

На, покупай,

это нужно тебе.

Без этого тебе не прожить.

Это важно.

Будь лучше других.

Удавись, но купи!

Мир полон забавных вещей.

Поторопись.

Ой, а кто это там?!

Под деревом нищий лежит и слушает пение птиц.

Вот уебок.

Я сфоткаю его на Самсунг, и друзьям покажу.

Вот хохма то будет.

А птицу поймаю и заставлю в клетке служить.

Песни мне петь.

Через месяц в неволе

Подохнет,

и сделаю чучело.

А из дерева пусть сделают стул.

Какой-нибудь известный всем мастер.

Мне нужно все!

Всеееееоооо!

Ведь я эгоист и придурок.

Этот мир только мой.

И других людей, кроме меня, в нем не существует.

___

Слово Протопопа Аввакума.

Бедной, бедной, безумное царишко!

Что ты над собою зделал?

Ну, сквоз землю пропадай, блядин сын!

Полно христиан –тех мучить!

А Никон не последний антихрист, так –

Лишь шиш антихристов, бабоед, плутишко изник в земли нашей.

А он, Никитка, колдун учинился, да в Желтоводие с книгой поводился.

Да – выше, да – выше, да и к чертям попал в атаманы.

Ныне нам от никониян огонь и дрова, земля и топор, и нож, и виселица.

Да нечева у вас и послушать доброму человеку;

все говорите как продавать, как куповать, как есть, как пить, как баб блудить.

И сий вид имеют от главы и до ног корпуса своего насыщенный и дебелой, и упитанный в толстоте плоти их сыростной.

Моторшит окаянной прелюбодей, яко Адам листвием закрывает свою срамоту – сиречь в бане парится.

И измывается начисто, яко слезень, сблудя с чюжею, или блудница с чюжим,

рубаху чистую воздевает; к церкви пришед, молитвы у попа просит, будто и всегда добрый человек, праведник.

А совесть-та замучила злодея. Ох, ох, не зрит внутрь души своея наготы и срамоты…

И бес блудной в души на шее сидит, кудри бедной расчесывает, и ус расправляет посреде народа.

Силно хорош и плюнуть не на ково.

А прелюбоденца белилами, румянами умазалася,

брови и очи подсурмила,

уста багряноносна,

поклоны ниски,

словеса гладки,

вопросы тихи,

ответы мяхки,

приветы сладки,

взгляды благочинны,

шествие по пути изрядно,

рубаха бела,

ризы красныя,

сапоги сафьянныя…

Посмотри-тко, дурка, на душу свою, какова она красна.

И ты, кудрявец, чосанная голова! Я отселе вижу в вас: гной и червие в душах ваших кипят, беси же вас злосмрадною водою кропят и ликовствует в вас, яко в адовых тёмных жилищах веселящися . Вы же не чюете в себе зверей таковых, яко снедают вас ради беззаконыя сласти сея,

Молю вас: перестаните от беззакония сего.

У Пречыстыя Матери Господни и у Девы млеко бысть.

Егда родила Бога-человека без болезни, на руках ея возлегша,

Сосал титечки Свет наш. Потом и хлебец стал есть, и мясца, и рыбку, -

Да все ел за спасение наше. И винцо пияше.

Да не как ведь мы объедениеми пиянством, нет,

Но – благоискусно дая потребная плоти, болше же в посте пребывая.

Блуди, собака, блуди отступник, баб унияток, а не замай старых святых непорочных книг пречистых.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия