Читаем Хуманус полностью

Где лицемерие и лизоблюдство здравствует.

Где нет вздоха творчеству, там бизнес только властвует.

Хребты ломая, откручивая головы.

После:

То будешь новый ты, но какой ты (будешь) новый?

P.S:

Уж коль тропу твоей судьбы до сюда промяло,

То помни для чего.

___

101101.

Сначала включилось солнце,

Затем остальной мир.

Я выбежал на балконце,

И кофе случайно пролил.

Посмотрел, а внизу масса

Разрозненных проводов.

Синие, жёлтые, красные.

Город полыхает без дров.

Плюс и минус ходят за ручку, полюса отталкивают.

Я затолкал себя в бочку,

Но собаки облаивают.

Эта схема дана природой,

Но и она может сгореть.

Я со своей недовольной мордой

Готов каждый день помереть.

Будильник сыграл оркестр.

Лампа канкан сплясала.

Окно открывало шторки.

Ты действительность

Опять потеряла.

Вращаются бетонные жернова,

Переламываются хребта.

И только в темноте ночной

Страж кладбища вздохнёт.

Эта жизнь не нова,

Да и смерть не лапта.

Перед информационным богом,

Которого сплёл электронный паук,

Пала ниц,

Человеческая река,

Поток из нулей и единиц.

Манящие синие экраны,

Пластик и клей.

И если тебе дорога твоя башка,

Пятого элемента себе налей.

А если не хочешь сопротивляться,

Тебя засосёт в пучину,

И ты будешь улыбаться,

И не найдёшь причину.

___

Ракета.

Мы выходим на свет божий

через жуткие боли матери.

Я романтик до мозга кости

В потребительском мире, мать их.

Миром правит жажда власти, секс, и чувство голода,

Как над темными Готэма стенами

В новеллах Нолана.

Кидаюсь идеями

Как Лютер чернильницей в стену.

Как Фёдора бесы

Под ножкой у стула с качелью.

И что же там говорил Заратустра под хмелью,

Ничего же не слышно

за старой ржавой дверью.

Я так и не поймал бога за бороду.

Сначала верующий, потом атеист, агностик, снова верующий, но на другом уровне.

Мы животные, натянувшие на себя маски людей.

Две строчки.

Дай мне всего лишь две строчки ещё написать и спеть.

Работа, работа, работа

Перейди на Федота.

И не трогай меня

Ни ночи, ни дня.

Раб, работа, работать,

А где же слово трудиться?

Налоги, ипотека, кредиты,

и что опять ночью не спится?

У эшафота крики и взор

Хмурый.

На лицах укор.

Линчует человека общество.

Накинулось, как дятел ищет с жуками ствол.

Ни насильник, ни убийца, не вор,

А человек обычный.

И что же наделал он,

Чтобы повстречаться с виселицей.

Хлеба и зрелищ ради?

Или справедливости для?

Ох, как в толпе будут рады

Когда затянется на шее петля.

Когда будут трещать позвонки

И прохрипит последний выдох казнённого.

Да, на расправу очень легки

Мысли завистников потаенные.

Я своими параллельными прямыми

перпендикулярю чужие прямые параллели,

Чтобы улететь как ракета выше с мертвой точки,

И лететь как ракета в небо темной ночью.

Улететь как ракета к звёздам в тёмный космос,

И лететь, как ракета, несмотря на возраст.

___

Когда в жизни все прекрасно – не устраивает нас.

Любим жесть.

Самолет упал,

Землетрясение, вулкан.

Или новостные сводки.

Кто тут смотрит, что у тети

Из, допустим, Костромы,

И на грядке огурцы,

И родилися птенцы.

Да нам на это до пизды.

Нам же нужно чтоб с гранатой

Террорист вбегал.

Лопатой

Чтоб раскидывал кишки.

Рейтинг скачет передачи,

Огурцы по все по даче, разлетелися птенцы.

И чтоб кровь, да со стены.

Ооооой, хорошо.

Если у какого-то у дяди

Есть Порше, И он в Дубаи

Ездиит отдыхать,

Почему-то мы не рады,

Мы не хлопаем в ладоши,

Вот мы люди подлецы.

А если у того же дяди, Порш сгорел,

Или в Дубаи улетел,

Не он…

А с любовником жена,

Ух, вот мы тогда,

Невзирая на погоду,

И условья бытия,

Мы со всей довольной рожей,

Так похлопаем в ладоши,

Что аплодисменты

Будет слышно

Даже в космосе наверно.

И увидят космонавты,

И услышат космонавты,

Но поймут ли космонавты,

Чему так рады алконавты,

В жопе мира находясь,

Чужому горю радуясь.

Странно, шо пиздец.

___

В погоне за лайками

И wow эффектом.

Под обрушенными лагами

Жилых объектов.

Обесценивая личность

За ради лоска,

В нас расцвела личинка

Тупых пезд.

Где братья поделить

не могут суши,

Свинцовой ложкой по лбу и ладошкой в уши.

Вам макароны с майонезом или с пастой гои,

Здесь не оффшор, здесь денег нет, но вы держитесь, гои.

Молитесь чаще,

вас там ожидает большое счастье.

Гурии на туче, реки молочные, берега пряничные.

А нам квартиры в центре да мешки наличности,

Чуть-чуть по дальше, персонаж, не переходи на личности.

Через пустыню ваших мнений я мчусь на багги.

Удаляя ботов,

И исправляя баги.

Реклама двигатель прогресса,

Но только помни.

Под грузом пресса пала крепость

Издох паломник.

___

Сосед по планете.

Мне иногда кажется, что я знаю какую то маленькую тайну о мире.

Я вдруг осознал, как прекрасен мир,

Находясь в грязной квартире.

Я уловил тот самый момент,

Когда жизни книга перевернула страницу.

Но в моей голове этот мир – старый мент,

Машет жезлом, дожевывая пиццу.

Мы знаем как солнце горит, но не знаем нахуй.

Одни законы работают здесь и там.

Мы ещё не победили слона и черепаху

Путь на первый

Политическая песня.

Покрутив пейсы,

Врубаем Фейса.

Путин состоит из клеток,

Медведев тоже.

Навальному снились ужасные сны,

кто ему поможет?

Трамп и Обама в туалете по часу сидят,

Мучает гонорея.

Как заебала политика, блять,

Можете мне не верить.

Постмодерн нэйминг представляет,

Априори.

Этот вывод крайний.

Селфи на море,

Солнышко на ладони,

И это в натуре, не снится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия