Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Тхантифаксат представляет собой первый шаг тёмного алхимического процесса — рождения самого себя. Сатурн и буква "Тау" из алфавита иврита, которая соответствует туннелю Тхантифаксат, олицетворяют собой смерть и конец, но также — врата во второе рождение. Адепт входит в матрицу Лилит и готовится к рождению в тёмных мирах за пределами Создания. Матрица Лилит — это царство смерти, и для обычного человека это конец, но для тёмного адепта царство смерти — врата к перерождению и созданию самого себя. Тхантифаксат соответствует букве "Т", которая символизирует тьму, Сатурн и "Тау". Знак "Т" соответствует греческой букве "Омега", и обе буквы обозначают переломный момент, когда пути жизни и смерти пересекаются. Они олицетворяют матку, матрицу и фаллопиевы трубы. В туннеле Тхантифаксат можно встретить вампиров и других сущностей, которые существуют в промежуточной зоне между миром живых и миром мёртвых. Души вампиров обитают в тёмном астральном царстве смерти клифы Гамалиэль, но они проявляют свою активность на материальном уровне, проникая туда через туннель Тханифаксат. Они "оживают" благодаря создающим иллюзию лунным лучам Гамалиэль и создают иллюзию того, что они живые, хотя на самом деле они принадлежат к мёртвым. Легенда о том, что вампиры не могут выжить в лучах солнечного света и то, что они не отражаются в зеркалах, на самом деле объясняется тем, что они — иллюзии. Высасывая энергию других людей, они могут поддерживать иллюзорное состояние. Их сущность была потеряна в более глубоких туннелях, но они остались на материальном уровне, поглощая энергию и сущность своих жертв. Вампир делает это на сексуальном уровне. Вампир пытается всосать энергию, которая высвобождается при оргазмах. Вампиры часто сексуально привлекательны. Вампир — это всего лишь персона: внешняя оболочка или маска человека. Вампир поддерживает жизнь персоны, или маски, высасывая жизненную силу других людей. Публичные люди или артисты могут стать неосознанными вампирами, которые жертвуют своим собственным существованием и внутренним естеством, чтобы поддерживать внешний облик самих себя. Они питаются внешним одобрением, энергией, которую они получают от своего окружения. Им нужно постоянно всасывать всё больше энергии, чтобы удовлетворить растущее чувство внутренней пустоты.

Тёмные адепты, с другой стороны, могут использовать вампиризм как вид тёмной алхимии. Вампир, также как и алхимик — это тот, кто достиг бессмертия. Тёмный адепт использует эротические видения туннеля Тхантифаксат и других туннелей клифот, чтобы направить свою энергию в тёмные сферы. Сексуальная энергия перенаправлена от инстинкта продолжения рода к процессу самообожествления. Для тёмного адепта вампиризм Лилит — это инициация сексуальной энергии, которая перенаправлена от репродуктивного инстинкта к драконианскому принципу "ясновидения".

Ева олицетворяет биологическое материнство и сексуальность для продолжения рода. Лилит олицетворяет форму стерильной сексуальности, направленную на достижение божественности и удовольствия. Она скорее мать демонов, нежели физических детей, и использует свою сексуальную энергию для магических целей.

Визуализация Тхантифаксат

Эту визуализацию можно практиковать в одиночку по памяти или вместе с другим магом, который будет вас направлять по ней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика