Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Вы у подножия покрытой зеленью горы, залитой лучами жаркого полуденного солнца. На горе дальше можно увидеть фермы, животных и людей. Верхняя часть горы покрыта снегом, и вершину, закрытую облаками, не видно. Вы идёте по тропе, которая вьётся вверх по северному склону горы, который не освещён солнцем, и вы замечаете, что панорама трудноразличима.

После того, как вы некоторое время шли по тропе, вы начинаете видеть перед собой северную часть горы, покрытую тенями. Местность более крутая, и усеяна расщелинами, оврагами и острыми скалами. Людей здесь не видно, пейзаж пустынный, усеянный высоким кустарником с колючими шипами. Тропа поворачивает, и вы входите в тени северного склона горы. Солнце исчезает за склоном горы, и становится холоднее. Маленькая змея быстро пересекает тропу и исчезает в норе в недрах горы. Вы с любопытством заглядываете в нору. Змея исчезла, а нора, по- видимому, идёт далеко вглубь недр горы. Вы видите слабый красноватый свет из недр горы и чувствуете запах, напоминающий восточные благовония и запах крови. Внезапно змея появляется из норы и кусает вас, чтобы затем так же внезапно снова исчезнуть. Вы видите отметины её зубов на вашей руке, и чувствуете сильную боль и головокружение, которые растекаются по вашему телу. Боль ощущается как холодная сталь, но скоро это чувство превращается в эйфорическое возбуждение.

Вы падаете наземь перед норой и смотрите внутрь, онемев всем телом.

Красноватый свет, исходящий из норы, кажется, начинает пульсировать сильнее. Свет пульсирует концентрическими красными кругами, которые расходятся по направлению к вам, и вы замечаете, что вас засасывает в нору, которая, казалось, увеличилась в размерах. Нора превратилась в туннель, конца которого не видно. Вы летите сквозь этот туннель. Чёрные стены туннеля пульсируют интенсивным красным светом. Туннель почти круглый по форме, но сверху и снизу торчат сталагмиты и сталактиты, напоминающие клыки со стекающей с них слюной. Стены блестят, как если бы в них были вкрапления кристаллов, или рудные жилы, и источают густой аромат. Вы больше не различаете, где верх, где низ, и чувствуете, как будто падаете в бездонную дыру.

Впереди в туннеле вы начинаете различать очертания женского тела. Нагая женщина с длинными чёрными волосами виднеется вдали в пещере. Стены полыхают красным, и она приближается. Она танцует в экстазе эротического танца. Теперь вы можете чётко её различать. Её губы складываются в гримасу смеха, или, может быть, крика. В руках она держит два окровавленных полумесяца, а её тело омыто кровью.

Её глаза полностью черны, и вы не можете угадать, куда направлен её взгляд. Позади неё теперь можно различить конец туннеля: сначала маленькая точка света вдали, но скоро вы видите пламенеющий круг, который медленно приближается. Вскоре вы различаете, что это полная луна, встающая позади женщины, и вы падаете сквозь чёрную пустоту к этой луне. Луна, по-видимому, имеет что-то общее с женщиной, так как она тоже омыта стекающей кровью. Эта кровь и есть тот пульсирующий красный свет, что вы видели в туннеле. Вы падаете по направлению к Луне, и её пейзажи поглощают вас.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика