Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Этот туннель, а также его эквивалент на древе сефирот, не существовал на изначальном, совершенном Древе Жизни перед грехопадением. Это путь, ведущий с астрального плана вниз, к материальному уровню. На изначальном, совершенном Древе Жизни перед грехопадением ни Малкут- Лилит, ни материальный уровень не существовали. Вместо этого человек жил в астральном Эдемском Саду, которому соответствовал Йесод. Только когда Даат пала со своего изначального местоположения, был рождён материальный уровень.

На совершенном Древе этот путь или туннель соединял Даат и Тифарет. Когда человек вкусил плоды знания, Даат пала в Бездну, а Малкут-Лилит обрёл бытие. Старший аркан Таро, который соответствует этому пути — это Мир (Вселенная). Эта карта иллюстрирует рождение материального плана. Женщина, изображённая на карте — это падшая София, или Шекина. Это космическая сила, Шакти, которая проявляется как Майа, мать иллюзий и дуальностей. София-Шекина-Шакти представляет собой знание, которым является Даат, проявленная из видений (Кетер-Хокма-Бина) в реальность посредством силы и действия. Этот путь, или туннель, представляет собой этап, когда идея, наконец, проявляется на материальном уровне.

Этот путь, или туннель, также олицетворяет рождение, когда ребёнок отделяется от тела матери. Планета Сатурн, которая соответствует этому уровню, представляет собой принцип перерезания пуповины. В мифах это конечный шаг в отделении человека от Бога после грехопадения. Нисхождение с астрального уровня Йесод в Малкут олицетворяет изгнание из Эдемского Сада. На этом уровне Ева становится способной к деторождению и рожает ребёнка. Ева теряет свою астральную девственность на уровне Йесод и становится дееспособной матерью Евой на материальном плане. Изгнанная Ева, которая стала матерью на уровне Малкут. Она — женщина, которая, забеременев, рожает иное тело от своего тела, и это — принцип дуальности и материи.

Противоположность Малкут — это Лилит, тёмное отражение Евы. Она не мать, а убийца детей, и олицетворяет собой фазу менструации. Лилит не рожает детей во плоти, но использует детородную силу для магических целей. Она поглощает энергию менструации и семяизвержения мужчин, чтобы направить её в тёмную Бездну. В центре этой Бездны находится Люцифер.

Для обычных людей Лилит является вампиром. Но для тёмного адепта она — инициатор, который ведёт адепта к тёмному озарению. Люцифер — это воплощение драконического принципа, божественного всевидения, в котором реальность и воля стали одним.


Тхантифаксат — это туннель, который направляет энергию из материального мира в тёмные астральные миры за пределами нормального бытия. Это против воли Бога и шаг дальше от Бога: ещё дальше, чем нисхождение на материальный план. Входя в туннели клифот, маг углубляет грехопадение. В то время как пути света пытаются привести человека в детское состояние единства с Богом, туннели клифот удаляют от Бога. Это процесс освобождения, в котором человек проходит через магическое рождение и переходит от состояния человека в состояние бога.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика