Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Эротические аспекты нередко сопутствуют гоэтическим и клифотическим опытам. Тёмная сторона всегда была связана с сексуальностью и эротизмом настолько, что основная движущая сила тёмной стороны может быть описана как эротическая. Молодая женщина поделилась своим опытом в письме: в то время она работала с клифой Га'агшебла. В тот вечер она легла спать как обычно, даже не проведя никакой ритуальной работы в тот день. Внезапно она ощутила себя проснувшейся. Она парила над своим спящим телом в своей астральной форме. Она почувствовала сильный разряд электричества, который ударил её, как молния, и она снова ощутила себя в своём спящем физическом теле. В то же время она была всё ещё в сознании. Сначала она почувствовала панику, так как она была в плену своего неподвижного физического тела. Она попробовала пробудить своё спящее тело, но безуспешно. Так как она ранее испытывала подобные состояния, она смогла справиться с паникой. Она лежала на спине, что является обычным положением тела, в котором, как правило, и достигаются эти состояния. Она заметила, что она, должно быть, сняла с себя свою пижаму, так как она была полностью обнажённой. Несмотря на закрытые глаза, она могла отчётливо видеть всю комнату, но в то же время всё казалось более чётким и живым, чем обычно. Контраст между светом и тенью был более чётким, и казалось, что тени двигаются. Если бы она была в состоянии полного бодрствования, она бы, крича, выбежала из комнаты, так как в углу комнаты можно было разглядеть фигуру большого чёрного человека с крыльями. Но вместо этого она чувствовала себя спокойной и заинтригованной. Она посмотрела на его лицо и увидела, что у него была голова леопарда. Он был абсолютно неподвижен и начал двигаться только после того, как она его поприветствовала. Она ощущала очень сильное сексуальное возбуждение по отношению к духу, и она ощутила совершенно иное эротическое возбуждение, которое сильно отличалось от всего того, что она ранее чувствовала в своём физическом теле. Дух приблизился к ней не ступая по полу, но паря по воздуху. Внезапно он оказался над ней. Его тело было холодным, как лёд, и эфирным, но в то же время от него исходила энергия, подобная электричеству, и оно ощущалось более плотно, чем физическое тело. Она чувствовала, как его холодный нематериальный фаллос проникает в неё, и ей пришли на ум истории про совокупления ведьм с Дьяволом на шабаше. Она чувствовала, как будто она несётся сквозь всю Вселенную на американских горках. Ощущение было болезненным, но в то же время оно было наполнено страстью и превосходило все физические ощущения страсти, которые она когда-либо раньше испытывала. Она подумала, что духом мог быть Астарот — правитель клифы Гха'ашеблах, но крылатый облик указывал на Ситри, двенадцатого гоэтического демона, который ассоциируется с сексом, любовью и клифой Га'агшебла.

Эпилог

Гоэтическая магия играет важную роль в системе клифотической магии. Каббала базируется на древних доктринах, объясняющих математически-геометрическую структуру Вселенной. Она была развита в контексте иудейского мистицизма, но её истоки можно заметить в идеях Платона и Пифагора, у которых, в свою очередь, также были предшественники. Некоторые аргументы свидетельствуют в пользу вавилонских или шумерских корней, иные говорят о том, что эта система была разработана в Египте, есть даже гипотезы о том, что её истоки могут быть связаны с мифической Атлантидой. Каббала — это мифический, математический язык, предназначенный для понимания духовных процессов, но это форма математики, скорее похожая на музыку, а разные каббалистические сферы ассоциируются с нотами октавы. Идеи, сходные с каббалистическими, можно найти в разных частях света. В индийском мистицизме санскрит играет роль, как иврит в каббале, или как руны в готической каббале.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика