Читаем Киффот и Гоэтическая магия полностью

Довольно простой, но в то же время очень действенный метод работы с гоэтической магией — это групповые медитации в кругу. Сигилы можно использовать вместо мандал или янтр, которые обычно используются в йоге, а имена демонов могут использоваться как мантры. Групповая работа часто повышает силу и эффективность работы. Единственный недостаток — это то, что не всем удаётсй выделить одно и то же время для ритуала. Женщина описывает следующий опыт:

"В круге для медитации собралось около пятнадцати человек. Комната находилась в подвале, приспособленном под магический храм. Мы обсуждали "Гоэтию" и медитировали на духа, которого мы выбрали из "Гоэтии". Я выбрала Пурсона, — в основном наугад, а ещё потому, что меня заинтриговало, что он якобы может предоставить информацию о создании мира. Мы нарисовали сигил духа на листе бумаги и медитировали на символ в тусклом свете единственной свечи, что находилась в центре круга. Наш лидер сказал нам зрительно запомнить сигил и потушил свет. В полной тьме мы продолжали медитацию, визуализируя сигил и повторяя имя демона про себя. Я участвовала в нескольких подобных упражнениях с различными результатами. В некоторых случаях совсем ничего не происходило, но, тем не менее, это всё равно было вдохновляющим и приятным времяпрепровождением.

В этом случае результат был более ощутимым. Спустя лишь короткий промежуток времени я ощутила себя невесомой. Я чувствовала себя парящей в кромешной тьме. Единственное, что я могла видеть — это сигил, который светился передо мной во тьме беловато-серым цветом.

Среди линий сигила возникла фигура обнажённого мускулистого человека с лицом льва и королевской короной на голове. Он держал двух змей в руках, и ещё одна змея обвилась вокруг его тела. Это мне напомнило образ, который я видела в книге. Это видение полностью совпадало с описанием Пурсона в "Гоэтии". Единственное, чего не хватало — это медведя, на котором он должен был ехать верхом. Но я увидела звёзды, сияющие позади него, поэтому подумала, что это может быть Большая Медведица — откуда, должно быть, и явился Пурсон. Он взял меня с собой, и мы полетели сквозь пространство. Он указал вниз, и я увидела, что мы летим над бесконечным чёрным морем. Бушевал шторм. Вдруг яркий поток света, нисходящий сверху, озарил одно место на поверхности моря. На этом месте из морских пучин возник остров, который превратился в целый континент. Вначале остров был скалистым и безжизненным, но затем стал покрытым зеленью и кишащим жизнью.

Мы спустились на остров и очутились в доисторических джунглях. К сожалению, видение было прервано звуком колокольчика, означающего конец медитации".

Для участвовавшего в той же самой медитации мужчины опыт этого переживания был довольно длительным и даже несколько болезненным:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика